Библейские короли. Почему вы используете новые переводы Библии и, что за Версия Короля Якова? Укрепление новой религии

💖 Нравится? Поделись с друзьями ссылкой

В ЭТОМ году в Англии прошли многочисленные празднования, посвященные 400-летию «Библии короля Якова», называемой также «Авторизованным переводом». В честь этого события были подготовлены специальные теле- и радиопрограммы, а также организованы конференции, лекции и семинары.

Празднование в честь этой знаменитой Библии, названной именем английского короля Якова I, возглавил принц Чарльз. Как «Библия короля Якова», вышедшая в свет в мае 1611 года, завоевала сердца многих людей, говорящих на английском языке?

Предыстория

К середине XVI века во многих европейских странах возрос интерес к Библии и ее вести. А двумя веками ранее, приблизительно в 1382 году, Джон Уиклиф пробудил желание англичан знакомиться с учениями Божьего Слова, переведя Библию с латинского языка на английский. В течение двух последующих столетий сторонники Уиклифа - лолларды распространяли в Англии переписанные от руки библейские тексты.

Еще одной исторической вехой стал Новый Завет Уильяма Тиндала, переведенный к 1525 году с древнегреческого языка на английский. Вскоре после этого в 1535 году Майлс Ковердейл выпустил на английском языке полную Библию. За год до того король Генрих VIII порвал отношения с Римом и, чтобы утвердиться в качестве главы Англиканской церкви, дал разрешение перевести Библию на английский язык. Этот перевод, получивший название «Большая Библия», был издан в 1539 году и представлял собой том внушительных размеров, набранный витиеватым, готическим шрифтом.

Пуритане и другие протестанты со всей Европы, которым пришлось бежать из родных мест, нашли пристанище в Женеве (Швейцария). В 1560 году вышла в свет Женевская Библия - первая английская Библия, которая была напечатана четким, удобочитаемым шрифтом и содержала главы, разделенные на стихи. В Англию эту Библию привозили с Европейского континента, и вскоре она уже завоевала популярность. Наконец в 1576 году Женевская Библия была напечатана и в Англии. В ней имелись карты и примечания на полях, которые помогали понимать библейский текст. Но, поскольку эти пояснения были направлены против власти папы, некоторым они пришлись не по душе.

Непростая задача

Так как «Большая Библия» не получила всеобщего признания, а в Женевской Библии имелись спорные примечания и сноски, было решено выпустить новое, пересмотренное издание. В его основу легла «Большая Библия». Работу над переводом поручили епископам Англиканской церкви, и в 1568 году появилась Епископская Библия. Это была книга большого формата, снабженная многочисленными гравюрами. Но кальвинисты, выступавшие против любых религиозных титулов, были не согласны с употреблением в библейском тексте слова «епископ». Поэтому Епископская Библия так и не обрела популярности в народе.

В 1603 году взошедший на английский престол король Яков I одобрил работу над новым переводом Библии. В то же время король сделал оговорку, что перевод должен стать всеобщим, поэтому из него надлежало удалить все комментарии, которые могли оскорбить чувства читателей.

В итоге при содействии короля 47 ученых мужей в составе шести отдельных групп подготовили текст новой Библии. Воспользовавшись переводами Тиндала и Ковердейла, эти ученые-библеисты фактически создали пересмотренную версию Епископской Библии. Они также обращались к Женевской Библии и к Реймсскому Новому Завету - католическому переводу, опубликованному в 1582 году.

Сам король Яков был уважаемым исследователем Библии, поэтому в предисловии к переводу приводятся такие слова посвящения: «Высочайшему и самому могущественному принцу Якову». Будучи главой Англиканской церкви, Яков направил свою власть и влияние на сплочение нации.

Литературный шедевр

Священники были рады получить из рук своего короля Библию, которую «надлежало читать в церквах». Но как этот перевод был встречен народом Англии?

В подробном предисловии к библейскому тексту переводчики выразили свои сомнения в отношении того, как будет воспринят новый перевод. Их опасения оказались напрасны. Спустя 30 лет эта Библия обрела такое же уважение, каким пользовалась в народе Женевская Библия.

В книге «Библия и англосаксы» о «Библии короля Якова» говорится: «К тому времени она стала „Авторизованным переводом”, который получил широкую популярность из-за своего превосходного качества» (The Bible and the Anglo-Saxon People). В другом источнике делается вывод: «Ее текст обрел святость, присущую лишь гласу самого Бога. Поэтому для большинства христиан, говорящих на английском языке, искажение слов „Библии короля Якова“ сродни богохульству» (The Cambridge History of the Bible).

Мировое признание

Первые английские поселенцы, переехавшие в Северную Америку, привезли с собой Женевскую Библию. Однако постепенно всеобщее признание там завоевала «Библия короля Якова». По мере роста Британской империи эта Библия с помощью протестантских миссионеров стала известной во всем мире. А поскольку многие из тех, кто переводил Слово Бога на местные языки, не владели ни древнееврейским, ни древнегреческим, основой для их переводов стал английский текст «Библии короля Якова».

Согласно данным Британской библиотеки, на сегодняшний день «„Библия короля Якова“, или „Авторизованный перевод“, остается самым издаваемым текстом на английском языке». По некоторым оценкам, число экземпляров «Библии короля Якова», напечатанных во всем мире, превышает один миллиард!

Время перемен

Веками многие считали, что «Библия короля Якова» - это единственная правильная Библия. В 1870 году в Англии началась работа над ее новой редакцией. Так появился «Английский пересмотренный перевод». Позднее, претерпев некоторые изменения, он был издан как «Американский стандартный перевод» . А в предисловии к пересмотренному в 1982 году изданию «Авторизованного перевода» отмечается, что при его создании переводчики постарались «сохранить певучесть языка, которой прославился „Авторизованный перевод“» 1611 года.

Как и прежде, Библия является мировым бестселлером, а «Библия короля Якова» - самым распространенным ее переводом. Однако вот какое замечание сделал профессор Ричард Моултон: «Со своей стороны мы, можно сказать, сделали все возможное, как следует потрудившись над греческими и еврейскими писаниями. ...Мы перевели их, пересмотрели переводы... В отношении Библии теперь необходимо только одно - просто ее читать».

Бесспорно, «Библия короля Якова» - это литературный шедевр, ценимый и любимый многими за удивительную поэтичность языка. Но что можно сказать о важности самой библейской вести? Библия - книга, вдохновленная Богом, и в ней говорится, что раз и навсегда будут решены проблемы, свойственные нашим необычайно трудным временам. Независимо от того, каким переводом Библии пользуетесь вы, Свидетели Иеговы будут рады помочь вам в исследовании Божьего Слова.

[Сноски]

Родился в 1566 году и в 1567 году был коронован как король Шотландии Яков VI. В 1603 году он вступил на английский престол и стал править обеими странами. В 1604 году принял титул короля Великобритании.

Смотрите рамку «Американский стандартный перевод».

[Рамка/Иллюстрация, страница 23]

«АМЕРИКАНСКИЙ СТАНДАРТНЫЙ ПЕРЕВОД»

В 1901 году был опубликован «Американский стандартный перевод», в основу которого лег текст «Библии короля Якова». В предисловии к нему отмечается: «Мы не равнодушны к красоте и мощи стиля, которыми по праву славится „Авторизованный перевод“ [„Библия короля Якова“]». И все же в «Американском стандартном переводе» было сделано одно весьма существенное уточнение.

Редакторы издания в предисловии поясняют: «После серьезного исследования [мы] пришли к единодушному мнению, что еврейское суеверие, из-за которого имя Бога считалось слишком святым, чтобы его произносить, не должно больше господствовать в английском или любом другом переводе Ветхого Завета. К счастью, на многих современных переводах, выполненных миссионерами, это суеверие не отразилось».

Нельзя сказать, что Божье имя, Иегова, вообще не появляется в «Библии короля Якова». Оно содержится там в четырех стихах, а именно: Исходе 6:3; Псалме 83:18; Исаии 12:2 и 26:4 . Однако в «Американском стандартном переводе» 1901 года издания имя Бога встречается примерно 7 000 раз, как и в оригинальном тексте Библии.

[Иллюстрация]

ОСОБОЕ ИЗДАНИЕ

В 1907 году в США Общество Сторожевой башни, Библий и трактатов выпустило свое издание «Библии короля Якова», которое называлось «Издание для исследователей Библии». Оно включало подробное приложение «Верийские исследования Библии. Руководство для преподавателей». Позднее Свидетели Иеговы стали печатать «Библию короля Якова» в собственных типографиях. К 1992 году ими было напечатано 1 858 368 экземпляров.

[Иллюстрация]

[Рамка/Иллюстрация, страница 24]

ПРЕКРАСНЫЙ СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Во второй половине XX века появилось множество переводов Библии, причем некоторые из них издавались на разных языках. Один из таких переводов, высоко ценимый многими,- «Священное Писание - Перевод нового мира». Полностью или частично он издается на 100 языках. В общей сложности было выпущено 170 миллионов экземпляров. Карты, алфавитный указатель и приложение, содержащиеся в «Переводе нового мира с примечаниями», помогли многим читателям лучше понять библейскую весть и осознать ее непреходящую ценность.

РАЗОБЛАЧЕНИЕ ОБМАНА В ПЕРЕВОДЕ БИБЛИИ КОРОЛЯ ИАКОВА - Это всего лишь один из многих фактов, указывающих на серьёзную ошибку, допущенную в переводе текста Нового Завета, что, по сути, стало причиной возникновения множества различных лжеучений в Христианстве и, как следствие, направило многие поколения верующих по ложному пути.

Я коротко, своими словами поделюсь тем, что услышала в учении Майкла Руда "Код Ионы и 70 седмин Даниила". Майкл Руд - известный учёный, автор книг и популярный телеведущий, который живет в Израиле, но имеет служение в США. Он зарекомендовал себя как один из лучших знатоков библейского календаря. У него учатся не только преподаватели многих библейских школ Америки, но и служители Слова из других стран мира. К его мнению прислушиваются многие ученые в Израиле, с которыми он поддерживает тесную связь.

Итак, вот что утверждает Майкл Руд.

***Примечательно, что переводчики Библии Короля Иакова не применяли написание слов Суббота (Sabbath) или Песах (Passover - Пасха в русской Библии) с прописной буквы, хотя это имена собственные и должны писаться с заглавной буквы. И только в одном месте, в Книге Деяний 12:4, слово Passover (Пасха) написано, как полагается, с прописной буквы; однако, в этом месте греческое слово πασχα 3957 "пасха" переведено на английский как Easter - в честь языческой богини размножения и плодородия Истер (Астарта, Иштар и т.д.) Получается, языческий праздник у них пишется с прописной буквы, а Божий - с маленькой. Таким образом, Праздники Господни они НЕ считали достойными, чтобы писать их с заглавной буквы.

Иоанна 6:3-5 «Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими. 4 Приближалась же ПАСХА[!!!], праздник Иудейский. 5 Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить ХЛЕБОВ[!!!], чтобы их накормить?»

Эта история о насыщении 5000 человек пятью хлебами и двумя рыбками, которая, согласно традиционным Евангелиям от Матфея, Луки и Иоанна, произошла за 18 дней до Суккота, Праздника Кущей [с точными подсчетами дней можно ознакомиться в вышеупомянутом учении Майкла Руда].

А теперь давайте обратимся к Писанию и будем исследовать вышеупомянутый стих. Из Библии известно, что перед наступлением Песаха, уже к 14 Нисана, в соответствии с Божьими Заповедями в домах Израиля не должно было находится ничего квасного (дрожжевого), поскольку наступала Неделя Опресноков. На протяжении этих 7-и дней Тора запрещает употреблять в пищу квасное (Исход 12:15; Исход 23:15). Также нам известно, что три раза в год, согласно Заповеди Яхве, весь мужеский пол старше 13 лет должен был являться пред лице Владыки Господа в Иерусалим, на гору Мориа, праздновать Его Праздники. И одним из этих трёх Праздников является Песах, во время которого приносился в жертву пасхальный агнец (Исход 23:17; Второзаконие 16:16).

А что же мы наблюдаем в отрывке из Иоанна 6:3-5? Там сказано: «Приближалась же ПАСХА[!!!], праздник Иудейский (т.е. Песах)». Но в начале 6-ой главы 1-й стих нам сообщает, что «пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, [в] [окрестности] Тивериады». Позвольте, это как же так?! Выходит, что Яхушуа НЕ пошёл праздновать Песах в Иерусалиме??? И чем Он вместо этого занимается? Он кормит 5000 человек хлебами, содержащими ячменную закваску в то время, когда всё квасное должно было быть уничтожено!!! Но и этого мало: Йешуа отправляется... в синагогу Капернаума (Иоанна 6:59), где учит множество народа, - того самого народа, который также, как и Яхушуа, должен был к тому времени уже быть в Иерусалиме на праздновании Песаха! В добавок ко всему, в синагоге Он учит их о воскресении из мёртвых, что является традиционной темой проповедей перед наступлением Йом Труа (Праздника Труб). Затем, три дня спустя, Он кормит ещё 4000 мужчин (кроме женщин и детей), которые тоже нарушают Тору, не явившись на Праздник в Иерусалим, и опять же, Он насыщает их ДРОЖЖЕВЫМ хлебом! Вот это да! Что-то тут не так... Дальше - больше: мы читаем, что в тот же период времени к Нему из Иерусалима в Галилею приходят фарисеи и саддукеи, чтобы высказать своё недовольство по поводу нарушения Им традиций старцев. Возникает закономерный вопрос: а разве эти фарисеи и саддукеи не должны были также находиться в Иерусалиме, чтобы праздновать Песах???

Разумеется, человеку, несведущему в Торе, не знакомому с предписаниями Яхве о Праздниках Господних, далекому и по времени, и по традиционному церковному учению от обыденной жизни Израильского Божьего народа, невдамек такие детали, и едва ли кто-либо непосвященный разглядел бы тут обнаруженные несоответствия.

ОДНАКО! Если Яхушуа нарушает Тору, то Он НЕ МОЖЕТ БЫТЬ Мессией Израиля! Если Он НЕ соблюдает Заповеди Яхве, что-то добавляет к ним или отнимает, то тогда, согласно определению Самого Яхве, данному в Торе через Моше, Он является ЛЖЕ-пророком, наделённым оккультной силой творить чудеса и знамения, чтобы обмануть нас! Вот как говорит об этом Писание:

>> Второзаконие 13:1-5 "Если восстанет среди тебя ПРОРОК, или сновидец, и представит тебе ЗНАМЕНИЕ или ЧУДО, 2 и сбудется[!] то ЗНАМЕНИЕ или ЧУДО, о котором он говорил тебе, и скажет притом: "пойдем вслед богов иных, которых ты не знаешь, и будем служить им", -- 3 то НЕ СЛУШАЙ[!] слов ПРОРОКА сего, или сновидца сего; ибо [чрез] [сие] ИСКУШАЕТ[!] вас Господь, Бог ваш, ЧТОБЫ УЗНАТЬ[!], любите ли вы Господа, Бога вашего, от всего сердца вашего и от всей души вашей; 4 Господу, Богу вашему, последуйте и Его бойтесь, ЗАПОВЕДИ Его СОБЛЮДАЙТЕ[!] и гласа Его слушайте, и Ему служите, и к Нему прилепляйтесь; 5 а ПРОРОКА того или сновидца того должно ПРЕДАТЬ СМЕРТИ за то, что он УГОВАРИВАЛ вас ОТСТУПИТЬ от Господа, Бога вашего, выведшего вас из земли Египетской и избавившего тебя из дома рабства, желая СОВРАТИТЬ тебя С ПУТИ (Торы), по которому ЗАПОВЕДАЛ тебе идти Господь, Бог твой; и [так] ИСТРЕБИ ЗЛО[!] из среды себя."

Друзья, Бог не шутит! Так Кем же был Яхушуа: Мессией или лжепророком? За Кем мы следуем и в Кого уверовали? Ответ однозначен: Он был Истинный Сын Божий, Который исшел от Отца, Мессия Яхушуа! И Он ни в чем не согрешил пред Отцом, быв послушен в Законе Яхве, и послушен до смерти! Почему же тогда отрывок из Иоанна 6:3-5 представляет нам Его в таком искаженном образе? Чтобы разобраться в этом, обратимся к первоисточникам - артефактам на греческом языке. Важно отметить, что существует свыше 225000 вариантов перевода текстов Евангелий, в то время, как самих фрагментов на греческом языке насчитывается чуть более 5000. Итак, в Библии Короля Иакова в рассматриваемом нами отрывке в 4 стихе сказано: "ПРИ-БЛИ-ЖА-ЛАСЬ[!] же Пасха..." И хотя большинство переводов с греческого также повторяют этот стих, существуют и такие, которые свидетельствуют иначе. Одним из них является 27-е издание Нестле-Аланд греческого текста, которое признано наиболее точным из всех источников. В античном греческом манускрипте № 476 читается так:

"Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими. Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?"

Что пропущено? В оригинале текста 4-го стиха: "Приближалась же ПАСХА, праздник Иудейский" - НЕТ!!! Вообще нет! Следовательно, эти слова были кем-то добавлены. С какой же целью было вставлено в первоначальный текст Евангелий столь провокационное упоминание о Пасхе? Ничего иного в голову не приходит, как только - с целью извратить Истину путем искажения хронологии событий и лжесвидетельства на Мессию. И это является дерзким преступлением против Царя и Его народа, поскольку, поступив таким образом, они представили миру совершенно другого мессию, который НЕ соблюдал Праздников Яхве и нарушал Закон!

Как я сказала вначале, это лишь один из многочисленных подвохов... Их гораздо больше, и от них волосы буквально встают дыбом! Во всём этом прослеживается определенная цель, которая состояла в том, чтобы путем добавления отдельных фраз в оригинальный текст подогнать срок служения Яхушуа к 3,5 годам. В Новый Завет было добавлено упоминание о ещё одном Песахе. На самом деле, служение Яхушуа на Земле длилось точно 490 дней, что составляет ровно 70 седмин. Почему им нужны были эти 3,5 года? Чтобы учредить другого наместника между Богом и людьми - другого "мессию", сидящего на троне в Ватикане.

Император Константин избавился от всего еврейского, включая и Самого еврейского Мессии, обучив народ Божий толковать еврейские Писания через языческие глаза. Он наводнил христианство всевозможными языческими традициями. И позднее, каждый, кто отказывался им подчиняться, был казнён.

Но ныне наступили дни восстановления Истины и Истинного Евангелия, ибо великий обман сатаны заключается в том, что все мы слепо следовали за этим ЛЖЕ-мессией на протяжении 17-и веков. Однако, у Яхве всегда был сохранен остаток из тех, кто не поклонился ваалам и трепетно хранил Истину. И теперь нам, поколению последнего времени, передана эстафета оберегания и донесения чистоты Евангелия, и миссия помощи тем, кто ищет тот самый узкий путь, ведущий к Спасению. Жаль только, что этот путь пока ищут лишь единицы.

В прошлом году в Англии прошли многочисленные празднования, посвященные 400-летию «Библии короля Якова», называемой также «Авторизованным переводом». В честь этого события были подготовлены специальные теле- и радиопрограммы, а также организованы конференции, лекции и семинары.
Празднование в честь этой знаменитой Библии, названной именем английского короля Якова I, возглавил принц Чарльз. Как «Библия короля Якова», вышедшая в свет в мае 1611 года, завоевала сердца многих людей, говорящих на английском языке?
Предыстория
К середине XVI века во многих европейских странах возрос интерес к Библии и ее вести. А двумя веками ранее, приблизительно в 1382 году, Джон Уиклиф пробудил желание англичан знакомиться с учениями Божьего Слова, переведя Библию с латинского языка на английский. В течение двух последующих столетий сторонники Уиклифа — лолларды распространяли в Англии переписанные от руки библейские тексты.
Еще одной исторической вехой стал Новый Завет Уильяма Тиндала, переведенный к 1525 году с древнегреческого языка на английский. Вскоре после этого в 1535 году Майлс Ковердейл выпустил на английском языке полную Библию. За год до того король Генрих VIII порвал отношения с Римом и, чтобы утвердиться в качестве главы Англиканской церкви, дал разрешение перевести Библию на английский язык. Этот перевод, получивший название «Большая Библия», был издан в 1539 году и представлял собой том внушительных размеров, набранный витиеватым, готическим шрифтом.

Пуритане и другие протестанты со всей Европы, которым пришлось бежать из родных мест, нашли пристанище в Женеве (Швейцария). В 1560 году вышла в свет Женевская Библия — первая английская Библия, которая была напечатана четким, удобочитаемым шрифтом и содержала главы, разделенные на стихи. В Англию эту Библию привозили с Европейского континента, и вскоре она уже завоевала популярность. Наконец в 1576 году Женевская Библия была напечатана и в Англии. В ней имелись карты и примечания на полях, которые помогали понимать библейский текст. Но, поскольку эти пояснения были направлены против власти папы, некоторым они пришлись не по душе.
Непростая задача
Так как «Большая Библия» не получила всеобщего признания, а в Женевской Библии имелись спорные примечания и сноски, было решено выпустить новое, пересмотренное издание. В его основу легла «Большая Библия». Работу над переводом поручили епископам Англиканской церкви, и в 1568 году появилась Епископская Библия. Это была книга большого формата, снабженная многочисленными гравюрами. Но кальвинисты, выступавшие против любых религиозных титулов, были не согласны с употреблением в библейском тексте слова «епископ». Поэтому Епископская Библия так и не обрела популярности в народе.
В 1603 году взошедший на английский престол король Яков I одобрил работу над новым переводом Библии. В то же время король сделал оговорку, что перевод должен стать всеобщим, поэтому из него надлежало удалить все комментарии, которые могли оскорбить чувства читателей.
В итоге при содействии короля 47 ученых мужей в составе шести отдельных групп подготовили текст новой Библии. Воспользовавшись переводами Тиндала и Ковердейла, эти ученые-библеисты фактически создали пересмотренную версию Епископской Библии. Они также обращались к Женевской Библии и к Реймсскому Новому Завету — католическому переводу, опубликованному в 1582 году.
Сам король Яков был уважаемым исследователем Библии, поэтому в предисловии к переводу приводятся такие слова посвящения: «Высочайшему и самому могущественному принцу Якову». Будучи главой Англиканской церкви, Яков направил свою власть и влияние на сплочение нации.
Литературный шедевр
Священники были рады получить из рук своего короля Библию, которую «надлежало читать в церквах». Но как этот перевод был встречен народом Англии?
В подробном предисловии к библейскому тексту переводчики выразили свои сомнения в отношении того, как будет воспринят новый перевод. Их опасения оказались напрасны. Спустя 30 лет эта Библия обрела такое же уважение, каким пользовалась в народе Женевская Библия.
В книге «Библия и англосаксы» о «Библии короля Якова» говорится: «К тому времени она стала „Авторизованным переводом”, который получил широкую популярность из-за своего превосходного качества» . В другом источнике делается вывод: «Ее текст обрел святость, присущую лишь гласу самого Бога. Поэтому для большинства христиан, говорящих на английском языке, искажение слов „Библии короля Якова“ сродни богохульству» .
Мировое признание
Первые английские поселенцы, переехавшие в Северную Америку, привезли с собой Женевскую Библию. Однако постепенно всеобщее признание там завоевала «Библия короля Якова». По мере роста Британской империи эта Библия с помощью протестантских миссионеров стала известной во всем мире. А поскольку многие из тех, кто переводил Слово Бога на местные языки, не владели ни древнееврейским, ни древнегреческим, основой для их переводов стал английский текст «Библии короля Якова».
Согласно данным Британской библиотеки, на сегодняшний день «„Библия короля Якова“, или „Авторизованный перевод“, остается самым издаваемым текстом на английском языке». По некоторым оценкам, число экземпляров «Библии короля Якова», напечатанных во всем мире, превышает один миллиард!
Время перемен
Веками многие считали, что «Библия короля Якова» — это единственная правильная Библия. В 1870 году в Англии началась работа над ее новой редакцией. Так появился «Английский пересмотренный перевод». Позднее, претерпев некоторые изменения, он был издан как «Американский стандартный перевод». А в предисловии к пересмотренному в 1982 году изданию «Авторизованного перевода» отмечается, что при его создании переводчики постарались «сохранить певучесть языка, которой прославился „Авторизованный перевод“» 1611 года.
Как и прежде, Библия является мировым бестселлером, а «Библия короля Якова» — самым распространенным ее переводом. Однако вот какое замечание сделал профессор Ричард Моултон: «Со своей стороны мы, можно сказать, сделали все возможное, как следует потрудившись над греческими и еврейскими писаниями. ...Мы перевели их, пересмотрели переводы... В отношении Библии теперь необходимо только одно — просто ее читать».
Бесспорно, «Библия короля Якова» — это литературный шедевр, ценимый и любимый многими за удивительную поэтичность языка. Но что можно сказать о важности самой библейской вести? Библия — книга, вдохновленная Богом, и в ней говорится, что раз и навсегда будут решены проблемы, свойственные нашим необычайно трудным временам.

Якова I и выпущенный в 1611 году . Вплоть до настоящего времени Библия короля Якова носила статус утверждённого, «авторизованного» королём перевода (англ. Authorized Version ), хотя, в отличие от предыдущих «авторизованных» переводов, начиная с Большой Библии , изданной при Генрихе VIII , на самом деле никакого королевского «утверждения» никогда не получала.

Руководителем перевода Нового Завета на английский был Томас Равис (en:Thomas Ravis) до своей смерти в 1609 г. Ему помогал Генри Савиль . Он был назначен на эту позицию в 1604 году.

Структура

Библия короля Якова состоит из 27 книг Нового Завета и 39 книг Ветхого Завета.

Напишите отзыв о статье "Библия короля Якова"

Литература

  • // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). - СПб. , 1890-1907.

Примечания

Ссылки

Отрывок, характеризующий Библия короля Якова

– Друг мой, маменька, – повторяла она, напрягая все силы своей любви на то, чтобы как нибудь снять с нее на себя излишек давившего ее горя.
И опять в бессильной борьбе с действительностью мать, отказываясь верить в то, что она могла жить, когда был убит цветущий жизнью ее любимый мальчик, спасалась от действительности в мире безумия.
Наташа не помнила, как прошел этот день, ночь, следующий день, следующая ночь. Она не спала и не отходила от матери. Любовь Наташи, упорная, терпеливая, не как объяснение, не как утешение, а как призыв к жизни, всякую секунду как будто со всех сторон обнимала графиню. На третью ночь графиня затихла на несколько минут, и Наташа закрыла глаза, облокотив голову на ручку кресла. Кровать скрипнула. Наташа открыла глаза. Графиня сидела на кровати и тихо говорила.
– Как я рада, что ты приехал. Ты устал, хочешь чаю? – Наташа подошла к ней. – Ты похорошел и возмужал, – продолжала графиня, взяв дочь за руку.
– Маменька, что вы говорите!..
– Наташа, его нет, нет больше! – И, обняв дочь, в первый раз графиня начала плакать.

Княжна Марья отложила свой отъезд. Соня, граф старались заменить Наташу, но не могли. Они видели, что она одна могла удерживать мать от безумного отчаяния. Три недели Наташа безвыходно жила при матери, спала на кресле в ее комнате, поила, кормила ее и не переставая говорила с ней, – говорила, потому что один нежный, ласкающий голос ее успокоивал графиню.
Душевная рана матери не могла залечиться. Смерть Пети оторвала половину ее жизни. Через месяц после известия о смерти Пети, заставшего ее свежей и бодрой пятидесятилетней женщиной, она вышла из своей комнаты полумертвой и не принимающею участия в жизни – старухой. Но та же рана, которая наполовину убила графиню, эта новая рана вызвала Наташу к жизни.
Душевная рана, происходящая от разрыва духовного тела, точно так же, как и рана физическая, как ни странно это кажется, после того как глубокая рана зажила и кажется сошедшейся своими краями, рана душевная, как и физическая, заживает только изнутри выпирающею силой жизни.
Так же зажила рана Наташи. Она думала, что жизнь ее кончена. Но вдруг любовь к матери показала ей, что сущность ее жизни – любовь – еще жива в ней. Проснулась любовь, и проснулась жизнь.
Последние дни князя Андрея связали Наташу с княжной Марьей. Новое несчастье еще более сблизило их. Княжна Марья отложила свой отъезд и последние три недели, как за больным ребенком, ухаживала за Наташей. Последние недели, проведенные Наташей в комнате матери, надорвали ее физические силы.

Из обращения короля Якова на открытии конференции в Хэмптон-Корте в январе 1604 года, где решено было создать новую Библию короля Якова:

«Заверяю вас, что мы собрали эту ассамблею не для каких-либо нововведений, ибо мы признаем власть церковную, как она есть, одобренную явным благословением Бога, как в распространении Писания, так и в счастливом и славном мире. Но, коль скоро ничто не может быть совершенно упорядочено, но в любое время нечто может быть добавлено, а порча (как в теле человеческом) незаметно нарастает волей времени или людей, и поскольку мы со времени вступления в это королевство получаем много жалоб на множество нарушений и ослушаний законности с великим отпадением от должного, цель наша, как у хорошего врача, испытать и проверить все жалобы и полностью устранить причины их, если они скандальны, излечить, если опасны, и полностью уяснить, если они лишь фривольны, заткнув, таким образом, пасть Цербера, чтобы он не лаял более».

Над Библией короля Якова работали шесть групп переводчиков: две в Вестминстере, две в Оксфорде и две в Кембридже. Каждой группе была поручена работа над определенной частью Библии, но в случаях, требовавших обсуждения, все они делились результатами прежде, чем принять решение.

Из введения в Библию, написанного королем Яковом:

«Перевод сей откроет окно, дабы впустить свет, разобьет скорлупу, дабы мы могли съесть ядро, отодвинет занавес, дабы мы заглянули в святая святых, сдвинет крышку колодезя, как Иаков откатил камень с устья источника, чтобы напоить овец Лабана. Воистину, без перевода на простой язык неученые подобны детям у колодца Иакова, не имеющим ведра».

КРАТКАЯ ИСТОРИЯ АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ БИБЛИИ

Христианская Библия первоначально существовала в основном на древнееврейском и греческом, а затем, тысячелетие, на латыни. Первый заслуживающий внимания перевод на английский был сделан в 1380-х годах Джоном Уиклифом с католической латинской Вульгаты.

В 1516 году схоласт Эразм начал исправление испорченной латинской Вульгаты и опубликовал пересмотренный текст Нового Завета параллельно на греческом и латыни. Эразм утверждал, что латинская Вульгата неточна и необходимо сверяться с текстами на первоначальных языках для создания верного английского перевода.

Уильям Тиндейл воспользовался для перевода текстом Эразма и напечатал в 1525 году первый Новый Завет на английском. За этот труд Тиндейла преследовали инквизиция и охотники за наградой, назначенной за его голову, однако один экземпляр попал в руки короля Генриха VIII. Тиндейла в конце концов схватили, пытали, удушили и сожгли.

Это, по-видимому, случилось в 1539 году, когда король Генрих приступил к изданию английской Библии, известной как «Великая Библия».

Джон Кальвин опубликовал полную Библию на английском в 1560 году. Она получила название Женевской Библии. В ней впервые была установлена нумерация стихов в главах, что упростило ссылки на тот или иной отрывок. Кроме того, каждая глава была снабжена обильными примечаниями на полях и ссылками. Эту Библию Шекспир сотни раз цитировал в своих пьесах. Она пользовалась наибольшей популярностью у населения Англии.

Королева Елизавета признавала Женевскую Библию, однако ее раздражали примечания. Они выступали против института церкви как такового и внушали критическое отношение к властям в целом. Королева предпочитала Епископскую Библию - также английскую, но менее возмутительную версию, которой пользовалось англиканское священство.

После смерти Елизаветы принц Яков Шотландский стал королем Англии Яковом I. В 1604 году англиканские священники обратились к нему с просьбой создать новый перевод, который устраивал бы и священников, и прихожан. Многие предлагали сочетать Епископскую и Женевскую Библии.

В 1605–1606 годах ученые Якова занимались индивидуальными исследованиями. С 1607-го по 1609-й велась совместная работа. В 1611-м вышла из печати первая Библия короля Якова.

ИМЯ «ИИСУС» И ИСТОРИЯ ЕГО ПЕРЕВОДА

Имя Христа, возможно, происходит от еврейского Йехошуа, которое передавалось на арамейском как Йешуа, затем на греческом как Иисус, на латыни - Иезус и, наконец, на английском как Джезус.

Основной корень этого имени происходит от древнееврейского Йешуа (Джошуа), что означает «спасение». Однако существует мнение, что более полное объяснение имени Иисус основывается на авторитете Моисея. В Числах (13:2, 3, 4, 17) читаем: «И сказал Господь Моисею, говоря: пошли от себя людей, чтобы они высмотрели землю Ханаанскую, которую Я даю сынам Израилевым; по одному человеку от колена отцов их пошлите, главных из них… И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом».

Первые христиане ссылались на эту способность Моисея изобретать имена и давали тайные имена Спасителю и его двенадцати ученикам (Мк 3:16–19). К пятому веку до нашей эры имя Йехошуа (означающее «Бог Спасает») сократилось до Йешуа (Неем 8:17).

К первому веку нашей эры имя Йешуа еще сократилось до Ешуа, а затем до Ешу. Из Евангелия Филиппа: «Иисус - имя скрытое. Христос - имя открытое. Поэтому Иисус не существует ни в одном языке, но его имя - Иисус, как его называют. Христос же: его имя по-сирийски - Мессия, а по-гречески - Христос. Вообще все остальные обладают им, согласно языку каждого из них. Назареянин - это то, что открыто из того, что скрыто».

Первые Евангелия часто писались на греческом, и существовало два способа передать древнееврейское имя на греческом: перевод или транслитерация. Греческие переводчики пытались передать звуки древнееврейского языка и получили имя, произносившееся приблизительно как «ии-ай-сус».

В 382 году, когда Иероним работал над Вульгатой, переводя Библию с греческого на латинский, он передал греческое имя Спасителя как Иезус - из-за различий греческого и латинского алфавита. (В 1229 году Тулузский собор объявил латынь официальным языком Библии и запретил переводы на другие языки.)

Наконец в 1066 году, вместе с вторжением в Англию норманнов, в английский язык была привнесена отсутствовавшая до того буква J. Она стала замещать I и Y в мужских именах, начинавшихся с этих букв (потому, предположительно, что «дж» звучало более мужественно). Йемс стал Джеймсом, Иисус стал Джезусом.

Однако в 1384 году Джон Уиклиф, впервые переводя Новый Завет на английский, сохранил латинское написание и произношение Иезус. По-видимому, имя Джезус появилось в английском языке только с переводом Уильяма Тиндейла.

Тиндейлу удалось тайно ввезти в Англию 18 ООО экземпляров своего нелегального перевода. После ареста в Бельгии католическая церковь осудила его за ересь, и в 1536-м его повесили, после чего тело было сожжено на костре. По-видимому, король Генрих VIII оказал английскому переводу Библии финансовую поддержку, что создало прецедент для предприятия Якова.

ДРУГИЕ ТЕКСТЫ

1. Из введения в «Демонологию» короля Якова: «Пугающее изобилие в настоящие времена в этой стране сих отвратительных рабов дьявола, ведьм или чародеев подвигло меня (возлюбленный читатель) прислать почтой следующий мой трактат, ни в коем случае (настаиваю) не предназначенный выказать мою ученость и пыл, но только лишь (велением совести) разрешить, сколько в моих силах, душевные сомнения многих: как в том, что подобные атаки сатаны несомненно существуют, так и в том, что орудия его заслуживают серьезнейшего наказания».

2. Книга под названием «Враги Бога: Охота на ведьм в Шотландии» (1981) Кристины Лернер считается образцом исследования об охоте на ведьм в Шотландии. Хорошее обсуждение бервикского процесса можно найти в книге «Колдовство в XV–XVII веках в Шотландии: „Демонология“ Якова VI и ведьмы Северного Бервика», изданной в 2000 году под редакцией Лоуренса Норманда и Гарта Робертса. Кроме того, я с неизменным удовольствием справлялся с книгой сэра Джона Фрэзера «Золотая ветвь», особенно с главой, касающейся магии и религии.

Но, чтобы услышать цитату из первых уст, сошлюсь на «Новости из Шотландии» - исторический документ, описывающий процесс над ведьмами в Северном Бервике 1590 года, в котором участвовал Яков. Привожу его дословно: «Джеллис Дункан бралась помогать всякому, кто был в беде или страдал от какой-либо болезни или немочи; и в короткое время совершила много деяний самых чудесных (за что и была заподозрена как ведьма). Джеллис Дункан была подвергнута пытке с тисками на пальцах и сжиманию или выкручиванию головы веревкой. Она не признавалась, пока палачи не объявили, что нашли „метку дьявола“ - было обнаружено, что в последнее время он обычно отмечает их тайной меткой».

3. Евангелия от Фомы, Марии и Филиппа, упомянутые в «Тайне короля Якова», существуют в действительности. Они принадлежат к текстам, которые часто называют гностическими или апокрифическими Евангелиями. Здесь они цитируются по «Библиотеке Наг-Хаммади на английском» под общей редакцией Джеймса Робинсона.

ИЗ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ ФОМЫ

Это тайные слова, которые сказал Иисус живой и которые записал Дидим Иуда Фома. И он сказал: Тот, кто обретает истолкование этих слов, не вкусит смерти.

1. Иисус сказал: пусть тот, кто ищет, не перестает искать до тех пор, пока не найдет, и, когда он найдет, он будет потрясен, и, если он потрясен, он будет удивлен, и он будет царствовать над всеми.

117. Ученики его сказали ему: В какой день царствие приходит?

Оно не приходит, когда ожидают. Не скажут: Вот, здесь! - или: Вот, там! - Но царствие Отца распространяется по земле, и люди не видят его.

ИЗ ЕВАНГЕЛИЯ ФИЛИППА

Некоторые говорили, что Мария зачала от Духа Святого. Они заблуждаются. Того, что они говорят, они не знают. Когда (бывало, чтобы) женщина зачала от женщины? Мария - дева, которую сила не осквернила. Она - великая анафема для иудеев - апостолов и мужей апостолических. Эта дева, (которую) сила не осквернила - чиста, осквернились силы. И Господь не (сказал бы): отец мой, который на небесах, если бы у него не было другого отца, но он сказал бы просто: отец мой.

Те, кто говорят, что Господь умер изначала и он воскрес, заблуждаются, ибо он воскрес изначала и он умер. Если некто не достиг воскресения вначале, он не умрет. Бог жив - тот будет мертв.

Не спрячут предмета большой ценности в большом сосуде, но часто мириады, которые не счесть, бывали брошены в сосуд стоимостью в ассарий. Подобным образом с душой: предмет ценный, она заключена в презренное тело.

ИЗ ЕВАНГЕЛИЯ МАРИИ

Петр… спросил их о Спасителе: «Разве говорил он с женщиной втайне от нас, неоткрыто? Должны мы обратиться и все слушать ее? Предпочел он ее более нас?»

Тогда Мария расплакалась и сказала Петру: «Брат мой Петр, что же ты думаешь? Ты думаешь, что я сама это выдумала в моем уме или я лгу о Спасителе?»

Левий ответил и сказал Петру: «Петр, ты вечно гневаешься. Теперь я вижу тебя состязающимся с женщиной как противники. Но если Спаситель счел ее достойной, кто же ты, чтобы отвергнуть ее? Разумеется, Спаситель знал ее очень хорошо. Вот почему он любил ее больше нас».

ИЗ «ГРОМ. СОВЕРШЕННЫЙ УМ»

…Ибо я первая и последняя. Я почитаемая и презираемая. Я блудница и святая. Я жена и дева. Я мать и дочь.

ЗАГОВОР УОТСОНА

Заговор Уотсона представлял собой довольно необдуманный план католического священника Уильяма Уотсона похитить короля Якова и вынудить его отменить антикатолические законы в Англии. Заговор был раскрыт английскими иезуитами, в том числе отцом Генри Гарнетом, который и донес властям. Гарнет руководствовался не вполне альтруистическими мотивами. Замысел был обречен на провал, и он опасался репрессий против всех католиков.

ТОМАС ДЕККЕР

Описания лондонских улиц отчасти заимствованы из книги Томаса Деккера «Семь смертных грехов Лондона» (1606): «На всякой улице телеги и повозки производят такой грохот, словно мир катится на колесах…», а также из «Dead term» (1608): «Кто распахивает плащ, чтобы показать новый наряд…» Деккер цитируется по изданию «Шекспировская Англия» под редакцией Причарда (2000).

КРАТКИЙ СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ДЛЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ

The King James Bible. Plume Books, 1974.

Daemonologie. King James VI of Scotland. Originally printed Edinburgh, 1597. E. P. Dutton & Company, 1966.

The Nag Hammadi Library in English. New York: Harper & Row, 1977. James Robinson, general editor.

Цитата из «Птиц» Аристофана вспомнилась мне по постановке 1966 года, в которой я играл роль удода Терея. Увы, я не запомнил, по какому переводу ставился спектакль. Цитату я проверил по нескольким современным переводам, и она довольно точна.

The Nag Hammadi Library in English (Hardcover) by Coptic Gnostic Library Project (Corporate Author), James McConkey Robinson (Editor), Richard Smith (Editor). Boston: Brill Academic Publishers, 4th revised edition, 1997.

The Timetables of History. Bernard Grun. New York: Simon and Schuster, 1991.

Giordano Bruno"s The Heroic Frenzies. A translation with introduction and notes by Paul Eugene Memmo, Jr. Chapel Hill: The University of North Carolina Press, 1964.

Giordano Bruno: Philosopher/Heretic. Ingrid D. Rowland. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2008. Эта книга вышла слишком поздно, чтобы мог ее использовать при написании «Тайны короля Якова», но она прекрасно рассказывает о жизни Джордано Бруно.

Интернет-ресурсы

Женевская Библия http://www.genevabible.org/Geneva.html

Переводчики Библии http://www.leamthebible.org/king_james

Рассказать друзьям