Причастие в немецком языке. Partizip (партицип)

💖 Нравится? Поделись с друзьями ссылкой

Форма глагола, представляющая действие как признак другого действия. В русском языке деепричастие имеет формы вида и залога; относится к тому же лицу или предмету, к которому относится и глагол, определяемый деепричастием. В предложении обычно… … Большой Энциклопедический словарь

ДЕЕПРИЧАСТИЕ - ДЕЕПРИЧАСТИЕ, я, ср. В грамматике: форма глагола, обладающая, наряду с категориями глагола (вид, залог), признаком наречия (неизменяемость), напр. лёжа, играя, взяв. | прил. деепричастный, ая, ое. Д. оборот (деепричастие с относящимися к нему… … Толковый словарь Ожегова

ДЕЕПРИЧАСТИЕ - ДЕЕПРИЧАСТИЕ, форма глагола, обозначающая второстепенное действие, подчиненное главному, выраженному в предложении сказуемым или инфинитивом в различных синтаксических функциях. В предложении обычно выступает как обстоятельство (Он ответил не… … Современная энциклопедия

ДЕЕПРИЧАСТИЕ - ДЕЕПРИЧАСТИЕ, деепричастия, ср. (грам.). Отглагольное наречие, напр. сидя, читая, взяв, ушедши, уйдя. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

Деепричастие - ДЕЕПРИЧАСТИЕ. Глагольная форма русского яз., имеющая формы вида и залога, сохраняющая управление глагола (см.), вступающая в сочетание только с глагольными словами (см.) и обозначающая глагольный признак или предмет, как вместилище… … Словарь литературных терминов

Деепричастие - ДЕЕПРИЧАСТИЕ, форма глагола, обозначающая второстепенное действие, подчиненное главному, выраженному в предложении сказуемым или инфинитивом в различных синтаксических функциях. В предложении обычно выступает как обстоятельство (“Он ответил не… … Иллюстрированный энциклопедический словарь

Деепричастие - Деепричастие нефинитная форма глагола (вербоид), обозначающая второстепенное действие, подчинённое главному, выраженному в предложении сказуемым или инфинитивом в различных синтаксических функциях («Писал, время от времени заглядывая в книгу»;… … Лингвистический энциклопедический словарь

Деепричастие - Деепричастие самостоятельная часть речи или особая форма глагола в русском языке, обозначающая добавочное действие при основном действии. Эта часть речи соединяет в себе признаки глагола (вид и возвратность) и наречия… … Википедия

деепричастие - неспрягаемая форма глагола. Обозначает дополнительное действие того же субъекта, что и спрягаемая, совпадающее во времени с основным (деепричастие настоящего времени от глаголов несовершенного вида) или предшествующее ему (деепричастие прошедшего … Литературная энциклопедия

деепричастие - я; ср. Грамм. Неизменяемая форма глагола, совмещающая в себе признаки глагола и наречия (например: спеша, узнав, читая и т.п.). ◁ Деепричастный, ая, ое. Д. оборот (обстоятельство, выраженное деепричастием с зависящими от него словами). * * *… … Энциклопедический словарь

деепричастие - 1. Атрибутивная (непредикативная) неизменяемая форма глагола, обозначающая действие (состояние, отношение) как сопутствующий признак другого действия (состояния, отношения): Блестя на солнце, снег лежит (П.) В.В. Виноградов определил деепричастие … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

Книги

  • Комплект таблиц. Русский язык. Причастие и деепричастие. 12 таблиц + методика , Учебный альбом из 12 листов. Причастие как особая форма глагола. Причастный оборот. Действительные и страдательные причастия. НЕ с причастиями. Н и НН в суффиксах страдательных причастий… Категория: Дидактические материалы, практикумы Серия: Учебные таблицы. Русский язык Издатель: Спектр (пособия) , Купить за 3126 руб
  • Как дела, Деепричастие? Занимательный учебник , Рик Татьяна , Эта книга поможет легко и радостно выучить всё, что связано с деепричастием. Путешествуя по волшебной стране Речь, герои книги в занимательной форме изучают вопросы, на которые отвечают… Категория: Разное Серия: Занимательный учебник Издатель:

Помимо основных частей речи – существительного и глагола – в немецком языке, как и в русском, есть много других слов, которые служат для того, чтобы более полно раскрывать смысл сказанного. К ним можно отнести прилагательные, причастия, союзы, предлоги – все они помогают более полно выражать свои мысли и общаться на разные темы. После изучения очередного раздела для закрепления знаний не забудьте выполнить заданные на дом упражнения.

Образование причастий в немецком языке: примеры и особенности

Всего в немецком языке имеется две формы причастия Partizip I и Partizip II . Как они образуются и что из себя представляют? Обе формы причастий немецкого – это именные формы глаголов, и для их образования используются не окончания, а суффиксы.

Первое причастие образуется с помощью добавления к глагольной основе постфикса -(е)nd . Второе причастие – добавлением к основе глагола префикса ge- и постфиксов -(е)t или –en .

Как выбрать нужный суффикс во втором случае? Сначала определяем, к какому типу относится используемый глагол. Если он слабый (регулярный), то выбираем постфикс -(е)t. В случае с глаголом сильного спряжения (нерегулярным) используем постфикс –en . Примеры в таблице:

Примеры показывают, что в сильных глаголах происходит чередование корневых гласных. Иногда бывает так, что нужно преобразовать словосочетания , где есть глаголы с неотделяемыми приставками в своем составе. Префиксы в этом случае остаются на своих местах (т.е. не переставляются и не отделяются). Это относится к форме Партицип I. В случае с Партиципом II префиксы тоже сохраняются – они заменяют собой формообразующий префикс –ge. Примеры:

По-другому ситуация обстоит с глаголами, которые имеют в своем составе отделяемые префиксы. Для образования Партиципа I они остаются на своих местах (как в неопределенной форме). В Партиципе II формообразующий префикс ge- уходит на место между отделяемым префиксом и глагольной основой. Примеры:

В немецком языке есть глаголы, которые заканчиваются на –ieren. У них Партицип II образуется без участия префикса ge-. Примеры подобных преобразований показаны в таблице:

Субстантивированные причастия

Partizip I и Partizip II в полной форме могут подвергаться субстантивации:

немецкий русский
der (die) Gelehrte ученый, -ая
der (die) Verwandte родственник, -ица
der (die) Verwundete раненый, -ая
der (die) Angeklagte обвиняемый, -ая
der (die) Reisende путешественник, -ица
das Unbekannte неизвестное
das Verbotene запретное, запрещенное

Субстантивированные причастия склоняются и образуют формы множественного числа так же, как прилагательные в аналогичной позиции.

Причастие 1 – особенности и употребление

Первое причастие в немецком языке обозначает незавершенное действие активного плана. Оно одновременно разворачивается с действием, выраженным с помощью сказуемого. Поэтому Partizip I на русский язык может переводиться в виде определения, или определительного придаточного.

Если причастие употребляется в составе причастного оборота и он стоит в начале предложения, то на русский это будет переводиться деепричастием. Примеры:

  • Das kleine lesende (1) Mädchen war unheimlich rührend (2).

– Маленькая читающая девочка была необычайно трогательна.

Маленькая девочка, которая читала, была необычайно трогательна. (1 – Partizip I в полной форме, личные окончания здесь добавляются по тем же правилам, что и у прилагательных; 2 – Partizip II в краткой форме).

  • In Bremen angekommen, rief Wolfgang seinen Kollegen an.

– Прибыв в Бремен, Вольфганг позвонил своему коллеге.

Кроме того, в немецком языке первое причастие употребляется в качестве простого определения, распространенного определения и обособленного причастного оборота. Примеры:

  • Die grinsenden Zigeuner eilten fort.

– Ухмыляющиеся цыгане поспешно удалились (простое определение).

  • Der über den Fluss schwimmende Mann sah müde aus.

– Переплывавший через реку мужчина выглядел усталым (распространенное определение).

  • Der Mann, über den Fluss schwimmend, sah müde aus.

– Мужчина, переплывавший через реку, выглядел усталым (обособленный причастный оборот).

Как используется причастие 2

Второе причастие используется для того, чтобы строить сложные формы глаголов. Оно может быть определением, входить в состав причастных оборотов, выполнять функции обстоятельств и определений. Примеры:

  • Manfred hat / hatte sein letztes Fahrrad sehr günstig gekauft.

– Свой последний велосипед Манфред купил очень выгодно. (Здесь Partizip II принимает участие в образовании Perfekt / Plusquamperfekt).

  • Barbara befürchtet, dass ihr Artikel falsch beurteilt wird.

– Барбара опасается, что ее статья будет неверно расценена. (Здесь Partizip II принимает участие в образовании пассивной конструкции).

  • Irmtraut war froh, so einen Mann kennengelernt zu haben.

– Ирмтраут была рада познакомиться с таким мужчиной. (Здесь Partizip II задействован в образовании активного перфектного инфинитива).

  • Die gebuchten Tickets müssen noch bezahlt werden.

– Забронированные билеты должны еще быть оплачены. (Здесь Partizip II выступает в роли простого определения).

  • Die gestern gebuchten Tickets müssen heute bezahlt werden.

– Забронированные вчера билеты должны быть сегодня оплачены. (Здесь Partizip II формирует распространенное определение).

  • Die Tickets, gestern im Flughafen gebucht, müssen heute bezahlt werden.

– Билеты, забронированные вчера в аэропорту, должны быть выкуплены сегодня. (Здесь Partizip II употреблен в составе обособленного причастного оборота).

    Партицип I или партицип II в краткой форме с поясняющими его словами образует в немецком языке обособленный причастный оборот. Партицип I или II стоит большей частью в конце причастного оборота, но может быть и в начале оборота.
  • ein interessantes Buch lesend; von allen geschätzt (geschätzt von allen).
    Причастные обороты в немецком языке употребляются в предложении в роли несогласованного определения, предикативного определения и обстоятельства. Они могут стоять в начале, в конце, а также в середине предложения и выделяются обычно запятыми.
  • Unser Labor, neue Probleme der Hilfsorganisation lösend, erreichte neue Erfolge (причастный оборот употреблен в роли предикативного определения).
  • Dieser Arbeiter, von allen sehr geschätzt, ist in unserem Betrieb schon über 30 Jahre tätig (причастный оборот употреблен в функции несогласованного определения).
  • Ein interessantes Buch lesend, saß er hier schon einige Stunden (причастный оборот выполняет роль обстоятельства образа действия).
    Причастный оборот, употребленный в функции обстоятельства, может иметь временное, причинное, условное, а также уступительное значение.
  • Das Abitur gemacht, ging er an die Universität (временное значение).
  • Obwohl mehrmals davor gewarnt, wagte sie doch diesen Schritt (уступительное значение с союзом obwohl).

Причастия в немецком языке не имеют категории времени. Партицип I указывает обычно на действие, совершающееся или совершившееся одновременно с действием, выраженным глаголом основной части предложения:

Партицип II в немецком языке указывает обычно на действие, предшествующее действию глагола основной части предложения:

Но иногда партицип II выражает и одновременность действия, например:

Перевод причастных оборотов с немецкого языка на русский зависит как от синтаксической функции, которую они выполняют в предложении, так и от вида причастия (употреблено ли в обороте причастие I или причастие II .

Причастный оборот, употребленный в функции несогласованного определения, т. е. поясняющий существительное, переводится на русский язык обычно причастным оборотом или определительным придаточным предложением.

Причастный оборот, употребленный в функции обстоятельства, т. е. поясняющий глагол, переводится на русский язык обычно деепричастным оборотом.

При переводе причастных оборотов, а также их употреблении следует помнить, что некоторые отглагольные формы, существующие в русском языке, в немецком языке отсутствуют. Поэтому часто причастные обороты могут быть переведены на русский язык лишь придаточными предложениями:

Существительное с определением, выраженным страдательным причастием настоящего времени или действительным причастием прошедшего времени, переводится на немецкий язык придаточным предложением:

Организуемый нами вечер обещает быть интересным. Der Abend, den wir organisieren, verspricht interessant zu sein.
Ожидавшая Вас здесь знакомая скоро придет. Die Bekannte, die hier auf Sie gewartet hat, wird bald kommen.

Изучая грамматические разделы обязательно обратите внимание на то, как хорошо усваивается та или иная тема. Прочитать теоретическую информацию недостаточно для того, чтобы крепко овладеть новыми навыками. Для этого необходима практика. Для развития устной речи проговаривайте слова и предложения за диктором – всевозможные уроки можно скачать в режиме онлайн из интернета. Для того, чтобы научиться грамотно писать, нужно выполнять письменные упражнения и тесты. Потратив время сегодня, через некоторое время Вы получите хорошую отдачу в виде уверенных знаний и умений.

Р artizip 1

В немецком языке существует два вида причастия, отличающиеся по способу образования и применения – первое (Partizip I) и второе (Partizip II). Для того, чтобы образовать причастие первого вида, нужно использовать основу глагола и суффикс -end . Это происходит таким образом:

  • machen → mach + -end
  • teilnehmen → teilnehm + -end;
  • lesen → les + -end
  • besuchen → besuch + -end.

Употребляется первое причастие в немецком языке так:

  • В качестве определения. Здесь причастие отвечает на вопросы: «какой? какая? какие?». Слово в Partizip I ставится перед существительным – для этого используется его полная, изменяемая форма, которая может склоняться.

На русский язык оно будет переводиться, как действительное причастие настоящего времени и иметь суффиксы –ущ, -ющ, -ащ, ящ.

Например: Der antwortende Student stand am Tisch. – Отвечающий студент стоял у стола.

  • В качестве обстоятельства образа действия. В этом случае причастие будет отвечать на вопрос «как?» и стоять в неизменяемой, краткой форме.

На русский язык Partizip I переводится в виде деепричастия несовершенного вида и с суффиксами –а и –я.

Например: Er antwortete stehend am Tisch. – Он отвечал, стоя у стола.

Р artizip 2 и его образование от сильных и слабых глаголов

Второе причастие – это третья основная форма глагола. Образование Патриципа II происходит путем прибавления к глагольной основе приставки ge-. К слабым глаголам добавляется также суффикс –t, а для сильных -en. Примеры:

  • gemacht (причастие II, образованное от слабого глагола machen);
  • gelesen (причастие II, образованное от сильного глагола lesen).

Если в составе глагола есть неотделяемая приставка, то приставка ge- ставится между приставкой глагола и его корнем. Пример – teilgenommen. Если у глагола приставка неотделяемая, то приставка ge- опускается, например: besucht. В немецком языке есть глаголы, которые оканчиваются на суффикс –ieren. Приставка ge- опускается, например: studiert.

Употребление Р artizip 2 и образование perfekt

Патрицип II употребляется в двух случаях:

  • В качестве определения – в этом случае слово отвечает на вопросы «какой? какое? какие?». Причастие ставится перед существительным – для этого используется его полная изменяемая форма, которая может склоняться.

Перевод на русский язык осуществляется на страдательное причастие прошедшего времени в полной форме. Используются суффиксы –анн, -янн, -енн и –т.

Пример: Die erfüllte Arbeit war kompliziert. – Выполненная работа была сложной.

Второй вариант перевода второго причастия, используемого как определение, – это действительное причастие прошедшего времени с суффиксом –вш-.

Пример: Die angekommenen Delegierten versammelten sich im Kreml. – Прибывшие делегаты собрались в Кремле.

  • В качестве именной части составного сказуемого. Второе причастие будет стоять в краткой и неизменяемой форме, в тандеме со связующим глаголом sein.

Перевод – страдательное причастие прошедшего времени в краткой форме.

Пример: Die Arbeit ist erfüllt. – Работа выполнена.

  • Второе причастие может служить для образования перфекта и плюсквамперфекта актива и всех временных форм пассива.

Примеры: Er hat das Buch mit Interesse gelesen. – Он прочел книгу с интересом.

In Moskau werden viele neue Wohnhäuser gebaut. – В Москве строится много новых жилых домов.

Две формы немецкого причастия в одной таблице

Принцип образования обоих видов причастий немецкого языка можно усвоить с помощью небольшой таблицы:

Partizip I Partizip II
Партицип I образуется добавлением суффикса -d к инфинитиву глагола:
lesend, spielend, kommend
Партицип II образуется добавлением к основе глагола приставки ge- и суффикса -(e)t

у слабых глаголов или приставки ge- и суффикса -(e)n у сильных глаголов:

gemacht, gespielt, gedeckt

gekommen, gelesen, geschrieben

Глагольные свойства Партиципа I : Глагольные свойства Партиципа II:
время : одновременность с действием, выраженным сказуемым
залог : действительный (Aktiv)
время : завершенное действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым
залог :
Партицип II переходных глаголов имеет страдательное значение (Passiv)
Партицип II непереходных глаголов имеет действительное значение (Aktiv)

Различают 2 вида причастия:

(Grundform = Infinitiv: singen, kochen, schreiben, …)

Partizip I : singend, kochend , schreibend, …

Partizip II : ge sungen , ge kocht , ge schrieben , …

Partizip II используется для построения прошедшего времени Perfekt , Plusquamperfekt и построения пассивной формы.

Verb + Partizip II (als Teil des Prädikats):

Der Blumenladen bleibt heute für den ganzen Tag geöffnet . – Цветочный магазин сегодня остается открытым весь день.
Deine Wohnung ist renoviert . – Твоя квартира (есть) отремонтирована.
Die Kontrollarbeit ist schon geprüft . – Контрольная работа уже (есть) проверена.

Partizip I + Nomen (Adjektivfunktion):

Der an Grippe leitende Patient wartet auf den Arzt. – Страдающий гриппом пациент ждет врача.
Die in dem Zimmer wartende Frau ist Ihre neue Kollegin. – Ожидающая в комнате женщина – Ваша новая коллега.
Das am Computer spielende Kind hat seine Hausaufgaben noch nicht gemacht. – Играющий на компьютере ребенок ещё не сделал свои домашние задания.

Partizip I образуется: Infinitiv + d : wartend , lachend , lesend , …

Partizip I как прилагательное

Причастие I выражает одновременность действий или незаконченное действие. Одновременность означает, что в один и тот же момент времени совершаются параллельные действия.

Partizip I может выступать самостоятельным членом предложения. В этом случае не склоняется.

Er sprach mit mir und gähnte . – Он говорил со мной и зевал.
Er sprach gähnend mit mir. – Он говорил со мной, зевая.
Sie hört Musik und tanzt . – Она слушает музыку и танцует.
Sie hört tanzend Musik. – Она слушает музыку, танцуя.

Partizip I стоит перед существительным и выступает в роли прилагательного, в этом случае склоняется по всем правилам склонения прилагательных .

Der Chef sprach mit mir und gähnte breit. – Шеф говорил со мной и широко зевал.
Der breit gähnende Chef sprach mit mir. – Широко зевающий начальник говорил со мной.
Das Kind war im Wohnzimmer. Es spielte . – Ребенок был в гостиной. Он играл.
Das spielende Kind war im Wohnzimmer. – Играющий ребенок был в гостиной.

Artikel + Partizip I + Adjektivdeklination + Nomen

Partizip II как прилагательное

Partizip II чаще всего выражает пассивное действие, результат или что-то завершенное. Действия происходят не одновременно, а разграничены по времени.

Man brät die Würstchen auf dem Grill. Sie schmecken lecker. – Сосиски жарят на гриле. Они очень вкусные.
Die auf dem Grill gebratenen Würstchen schmecken lecker. – Пожаренные на гриле сосиски очень вкусные.
Picasso hat ein Bild gemalt . Das Bild wird in unserem Museum ausgestellt . – Пикассо нарисовал картину. Картина выставляется в нашем музее.
Das von Picasso gemalte Bild wird in unserem Museum ausgestellt . – Нарисованная Пикассо картина выставляется в нашем музее.
Ich habe gestern einen Schlüssel verloren . Heute Morgen finde ich ihn auf dem Fensterbrett. – Я вчера потерял ключ. Сегодня я нахожу его на подоконнике.
Den gestern verlorenen Schlüssel finde ich heute Morgen auf dem Fensterbrett. – Потерявшийся вчера ключ я нахожу сегодня на подоконнике.

Когда Partizip II стоит между артиклем и существительным (der … Schmuck, das … Auto, das … Fahrrad), на него распространяется правило склонения прилагательных .

Artikel + Partizip II + Adjektivdeklination + Nomen

Конструкции с причастием

Partizip I (Gleichzeitigkeit – Aktivsatz):

Die Studentin verlässt den Raum. Sie weint . – Студентка покидает аудиторию. Она плачет.
Die weinende Studentin verlässt den Raum. – Плачущая студентка покидает аудиторию.
Der Mann läuft . Sie stoppen ihn. – Мужчина бежит. Они его останавливают.
Sie stoppen den laufenden Mann. – Они останавливают бегущего мужчину.
Das Kind spielt mit dem Ball. Es lacht und freut sich. – Ребенок играет с мячом. Он смеется и радуется.
Das mit dem Ball spielende Kind lacht und freut sich. – Играющий с мячом ребенок смеется и радуется.

Partizip II (Vorzeitigkeit – Passivsatz):

Du liest den Brief. Ihn schrieb dein Vater. – Ты читаешь письмо. Его написал твой отец.
Du liest den von deinem Vater geschriebenen Brief. – Ты читаешь написанное твоим отцом письмо.
Er nimmt eine Pille. Sie soll schnell helfen. – Он принимает таблетку. Она должна ему быстро помочь.
Die genommene Pille soll ihm schnell helfen. – Принятая таблетка должна ему быстро помочь.
Wir haben den Teppich aus Indien gebracht . Er passt gut in unser Schlafzimmer. – Мы привезли ковер из Индии. Он хорошо подходит в нашу спальню.
Der aus Indien gebrachte Teppich passt gut in unser Schlafzimmer. – Привезенный из Индии ковер хорошо подходит в нашу спальню.

Конструкции с причастием могут образовывать Relativsätze:

Die Studentin, die weint , verlässt den Raum. – Студентка, которая плачет, покидает аудиторию.
Sie stoppen den Mann, der läuft . – Они останавливают мужчину, который бежит.
Das Kind, das mit dem Ball spielt , lacht und freut sich. – Ребенок, который играет с мячом, смеется и радуется.
Du liest den Brief, den dein Vater geschrieben hat . – Ты читаешь письмо, которое написал твой отец.
Er nimmt eine Pille, die ihm schnell helfen soll . – Он принимает таблетку, которая должна ему быстро помочь.
Der Teppich, den wir aus Indien gebracht haben , passt gut in unser Schlafzimmer. – Ковер, который мы привезли из Индии, хорошо подходит в нашу спальню.

Конструкции с причастиями чаще всего встречаются в научном немецком языке. В разговорной речи они не играют никакой роли.

Рассказать друзьям