Приема состоит в том что. Организация режима дня в разновозрастных группах детского сада

💖 Нравится? Поделись с друзьями ссылкой

Каково содержание, основнъх консультативнъх приемов?
Описав динамику и содержание консультативной беседы во время сеанса, лишь коротко остановимся на тех основных приемах, которые используются консультантом в процессе консультирования. Более подробное описание приемов и методов консультирования представлено в литературе, посвященной психологическому консультированию .
Именно владение различными приемами и техниками ведения диалога с клиентом позволяют консультанту оказывать психологическую помощь.
В качестве основных консультативных приемов выступают следующие:

  • Нерефлексивное слушание (выслушивание). Состоит в умении создавать условия для более полного высказывания собеседника. Консультант может молчать, не вмешиваясь в речь клиента, или может выразить свою заинтересованность, поддержку, пригласить клиента высказываться свободно и непринужденно короткими репликами или междометиями: «Продолжайте, я вас слушаю...», «Да, конечно...», «Понимаю вас...» и т. д.
  • Замечания о ходе беседы. Например: «Пора приступать к более подробному знакомству»; «Я думаю, мы с вами нашли решение проблемы» и т. д.
  • Уточнение. Консультант просит клиента дополнить свое высказывание (фразу), чтобы более точно понять, о чем идет речь: «Не повторите ли вы еще раз?», «Я не понял, что вы имеете в виду» и др.
  • Выяснение. Консультант просит клиента о дополнительном разъяснении своего рассказа, позиции, мнения: «Пожалуйста, объясните это», «В этом ли состоит проблема, как вы ее понимаете?».
  • Перефразирование. Заключается в том, что консультант выражает мысль клиента другими словами с целью проверки ее точности: «Как я понял вас...», «По вашему мнению...», «Другими словами, вы считаете... » и др. При перефразировании консультанта больше интересует мысль или идея, а не установка клиента или его чувства.
  • Дальнейшее развитие мыслей. Состоит в продолжении темы разговора в рамках уже высказанного собеседниками смысла.
  • Отражение чувств, эмоций. Заключается в описании консультантом своего понимания переживаний, которые он заметил в поведении клиента: «Вы, вероятно, взволнованны», «Вы выглядите расстроенным», «Вам, наверное, неуютно».
  • Переформулирование. Суть данного приема состоит в изменении консультантом смысла высказывания клиента, когда новая фраза консультанта строится на основе фразы клиента.
  • Интерпретация. Консультант придает высказыванию клиента значение, которое последний мог осознавать или нет. Например: «Я понял так, что вы вымещаете свой гнев на муже».
  • Столкновение с внешней реальностью. Консультант представляет клиенту реальность внешней ситуации так, как он ее видит. Например: «Для вас обоих будет важно посоветоваться с родителями».
  • Резюмирование. Заключается в подведении основных итогов, обобщении идей и чувств говорящего. Применяется в продолжительных беседах, с целью привести фрагменты разговора в смысловое единство: «Если теперь подытожить сказанное...».
Употребление разных приемов на отдельных стадиях консультативного процесса можно проиллюстрировать с помощью таблицы 6, основанной на материалах В. Ю. Меновщикова.
Таблица 6
Употребление консультативных приемов на отдельных стадиях консультирования

Как видно из таблицы, многие из описанных приемов применимы на разных стадиях консультативного процесса. Однако частота их применения на каждом этапе консультирования может быть различной.
Также необходимо подчеркнуть, что эффективное применение различных консультативных приемов и техник возможно, когда в процессе своей работы консультант имеет ответы на следующие вопросы: «Какой цели я хочу достичь в ходе консультации? Почему я хочу достичь этой цели? Какими средствами я собираюсь достичь этой цели?».

Дело состоит (заключается) в том, что...

Дело состоит (заключается) в том, что... ДЕ́ЛО, -а, мн. дела́, дел, дела́м, ср.

Толковый словарь Ожегова . С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992 .


Смотреть что такое "Дело состоит (заключается) в том, что..." в других словарях:

    ДЕЛО, а, мн. дела, дел, делам, ср. 1. Работа, занятие, деятельность. Занят важным делом. Привычное д. Текущие дела. Быть без дела. По делам службы. 2. кого (чего). Круг ведения; то, что непосредственно относится к кому н., входит в чьи н. задачи … Толковый словарь Ожегова

    - ’ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ?’ (‘Qu est ce que la philosophie?’, Les Editions de Minuit, 1991) книга Делеза и Гваттари. По мысли авторов, обозначенной во Введении, ‘что такое философия’ это такой вопрос, который ‘задают, скрывая беспокойство, ближе к… …

    - (Qu est ce que la philosophie? , Les Editions de Minuit, 1991) книга Делеза и Гваттари. По мысли авторов, обозначенной во Введении, что такое философия это такой вопрос, который задают, скрывая беспокойство, ближе к полуночи, когда больше… … История Философии: Энциклопедия

    - … Википедия

    Бейлис на суде Часть серии статей об антисемитизме … Википедия

    - [Слово типография греческого происхождения и составлено из двух слов: τύπος буква, фигура, оттиск, и γράφω пишу. В XV столетии оно встречается редко (например, у Бернарда из Вероны в предисловии к изданию сочинений Катулла 1493 г., у Эразма в его … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

    Так как человек может пробыть под водою лишь очень короткое время, а именно столько, сколько он способен удерживать дыхание, то для различных подводных работ необходимы различные приспособления, которые позволяли бы водолазу дышать. В настоящее… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

    Специализированный сектор банковского дела, традиционно связанный с выпуском, покупкой и продажей акций и облигаций компаний и государственных учреждений и организаций. Инвестиционная банковская деятельность включает также предоставление таких… … Энциклопедия Кольера

    I. ДЕЯНИЯ Библейский Бог это Творец мира и Вершитель истории. Он творит великие дела, многие из к рых недоступны человеч. пониманию (Иов 5:9 и след.). Крепче всего в памяти ветхозаветного народа Божьего сохранились славные Д., связ. с… … Библейская энциклопедия Брокгауза

Книги

  • Астромагия и 12 архетипов Богини. Как добиться успеха, изменив язык вашего тела. Секреты успеха по-женски (комплект из 3 книг) (количество томов: 3) , Блеквуд Даниэлла. "Астромагия и 12 архетипов Богини. Как изменить свою жизнь" . В вас" живут" все двенадцать знаков зодиака. Благодаря популярным гороскопам в журналах многие считают, что их знак - тот, в…
  • Руны-талисманы. Шаманизм и сила природы. Шаманский дар. Легкость парения (количество томов: 4) , Леманн Диана. "Руны-талисманы: изготовление, использование и гадание" . Руны... Само слово так и дышит древностью и магией... Но эти старинные волшебные вещицы используют и сегодня. Руны могут исцелять…

Наш эксперт - бизнес-тренер, преподаватель Высшей школы бизнеса ГУУ, генеральный директор компании «Эффективные технологии управления», к. м. н. Владислав Утенин .

Каждый приём можно быстро освоить - за 5-7 дней. Для лучшего восприятия работы ниже перечисленных приёмов возьмём одно и то же возражение: «Врач мне рекомендует именно этот препарат. Зачем вы предлагаете другое?» - и применим к нему все перечисленные способы (пример возражения приведён для безрецептурных препаратов из категории БАД).

Некоторые приёмы могут хорошо сочетаться, дополнять друг друга и создавать эффект синергии, когда «1+1=3».

Приём «Игра» во времени»

Механизм приёма. Состоит в том, что в своём аргументе вы смещаете внимание покупателя на те или иные последствия (сдвиг во времени), которые он может иметь, придерживаясь своей позиции. Предсказываемые последствия могут быть двух видов - негативные и позитивные.

Практика.

Вариант «предсказание ужасных последствий»: «Данные уже 5 научных исследований, а также медицинская литература (указать источники) указывают на то, что эффект от лечения данным препаратом превышает указанный в инструкции по применению срок, а также вызывает побочные эффекты. Подумайте сами, что это будет для вас означать, если выздоровление наступит не через 4 недели, как вы ожидаете, а через 6?»

Вариант «предсказание позитивных последствий»: «Действительно, врачи сейчас широко рекомендуют этот препарат. С чем это связано, нам неизвестно. Но аналогичный по действующему веществу препарат Y показывает эффективность по выздоровлению в 2 раза быстрее. Подумайте сами, что будет для вас означать, если вы вернётесь к привычной жизни не через 4 недели, как написано в рецепте, а уже через 3. Без побочных эффектов».

Приём «Референтная группа»

Референтная группа - это люди, нормы, правила или убеждения, которые важны для данного человека.

Механизм приёма. Состоит в том, чтобы определить, кто (или что) именно для вашего покупателя является референтной группой. Примеры референтных групп: члены семьи (мама/папа/бабушка/ребёнок и т. п.), деловое окружение (коллеги по работе), лидеры мнений, люди из рекламы, соседи… В России у населения высокий процент доверия к сотрудникам аптек. Это означает, что для многих покупателей сотрудник первого стола будет по умолчанию являться референтной группой. Подтверждением этому будет фраза: «Что вы мне порекомендуете?»

Практика. Возможные варианты применения данного приёма к возражению: «Врач мне рекомендует именно этот препарат. Зачем вы предлагаете другое?»

Обратите внимание, что само возражение содержит в себе референтную группу - «врач».

Вариант 1: «У моей мамы аналогичные показания, и врач сделал ей такую же рекомендацию. Однако моё фармацевтическое образование позволило убедить её принимать другой препарат. Она и я очень довольны».

Вариант 2: «Конечно, этот препарат у нас есть. Но профессор N - признанный эксперт, который специализируется на лечении этой болезни, - рекомендует препарат Y».

Задание. Определите референтные группы в приведённых высказываниях вариантов 1 и 2.

Приём «Железная логика»

Механизм приёма. С помощью правильных вопросов уточняем и выясняем, почему человек думает именно так; как он пришёл к такому мнению; почему то, что он говорит, так для него важно? В аргументации приводится доказательная база, много фактов, результатов исследований и цифр.

Практика. Возможные варианты применения данного приёма к возражению: «Врач мне рекомендует именно этот препарат. Зачем вы предлагаете другое?»

Вариант: «Все наши специалисты имеют профильное образование и постоянно проходят повышение квалификации. На стене вывешены документы, подтверждающие это (показываете на стену с дипломами и сертификатами). И мы владеем самой современной информацией по рекомендованному вам препарату. Данные исследований как в РФ, так и в Европе, в которых приняло участие более 10 тысяч человек с такими же показаниями, как у вас, доказывают, что препараты Y и Z показывают большую эффективность: Y - на 18%, Z - почти на 32%. Вы можете показать эти данные своему врачу и уточнить, почему он не рекомендует вам препараты Y или Z.

NB. Разумеется, если вы или ваши сотрудники применяют этот приём, а он часто используется представителями компаний-производителей, то вы должны быть экспертом в этом вопросе и хорошо владеть информацией. Всё, что вы говорите, должно иметь доказательную базу с фактами и ссылками на источники информации. Эти вопросы как раз и можно адресовать представителям компаний, которые занимаются обучением персонала особенностям своего продукта. Требуйте у них аргументов для применения приёма «железная логика»!

Приём «Другой аргумент»

Механизм приёма. Состоит в том, чтобы переключить внимание человека на другую его потребность, сформулировав адекватный ей аргумент. Чтобы сфокусировать внимание на такой потребности, нужно задать себе вопрос: какая другая потребность или какой другой критерий может обладать большей значимостью для данного человека, чем содержащаяся в его возражении?

Приём «Другой критерий» построен на основе фразы «Да…, но…» или «да…, и…» или «да…, и именно поэтому…»

Ещё один способ реализации данного приёма состоит в дискредитации приводимого клиентом сообщения - «да, но это не важно, так как…»

При этом в слове «да» скрыт ещё один смысл - это классический метод «согласись и опровергни». Выразите понимание точки зрения клиента словосочетанием «я согласен, есть такая точка зрения». В этой фразе содержится уважение к точке зрения клиента, при этом вы необязательно с ним соглашаетесь. Выражение «я согласен…» снижает уровень напряжённости.

Аргументы могут быть подобраны на основе следующих принципов:

Поиск аргумента «по горизонтали». Другой аргумент подбирается на основе похожих по значимости критериев. Пример для аргумента «цена» в возражении «дорого» - близким по ценности будет «качество» или, например, «эффективность».

Поиск аргумента «по вертикали». Другой аргумент подбирается на основе превосходящего по значимости критерия. Пример для аргумента «цена» в возражении «дорого»: цена - здоровье; цена - отсутствие побочных эффектов.

Поиск нелогичного аргумента. Другой аргумент подбирается на основе абстрактного критерия. Как в анекдоте - летят два крокодила, один зелёный, а другой в Африку. Применение такого аргумента на практике создаёт у клиента когнитивный диссонанс. Пример для аргумента «цена» в возражении «дорого»: цена - такой широкий ассортимент, что и не знаешь, как выбрать; цена - нашей аптеке уже 20 лет.

Практика. Возможные варианты применения данного приёма к возражению: «Врач мне рекомендует именно этот препарат. Зачем вы предлагаете другое?»

Вариант «по горизонтали»: «Мнение врача очень важно. Но с точки зрения МНН, в основе препарата из вашего рецепта и аналога, который я вам предлагаю, содержится одно и то же вещество. Но эффективность аналога выше на 15% за счёт…»

Вариант «по вертикали»: «Специалисты в нашей аптеке знают и умеют читать и понимать рекомендации. Рекомендованный препарат у нас есть. Но, выбрав препарат Y, вы можете позволить себе большее и получить дополнительный эффект, который будет сохранять качество жизни, а это важно как для вас, так и для ваших близких».

Вариант «нелогичный аргумент»: «Сейчас я принесу вам то, что написано в рекомендации. Но этот препарат назначают всем подряд. Честно говоря, странный выбор - сегодня в этой группе более 20 аналогов. Возьмите Y. О нём очень хорошие отзывы. Хотя вам решать - как скажете…»

Приём «Противопоставление»

Механизм приёма. Вариант 1 - противопоставить частное общему с помощью фразы: «В общем да, но вот в частности…» Или вариант 2 - противопоставить общее частному с помощью фразы: «Сейчас да, но в целом…»

Практика. Возможные варианты применения данного приёма к возражению: «Врач мне рекомендует именно этот препарат. Зачем вы предлагаете другое?»

Вариант 1: «Рекомендованный препарат - это лишь одна из составляющих лечения. Не менее важно подобрать другие поддерживающие и усиливающие его эффект средства. При этом замена этого препарата на Y позволяет сделать такое сочетание на 20% более эффективным».

Вариант 2: «Лечение любым препаратом нужно рассматривать в контексте привычного образа жизни. После курса приёма потребуется курс профилактики. И эффект от назначенного препарата должен быть получен через 4-6 недель. Выбрав Y, вы получите эффект через 3-4 недели, при этом параметры безопасности препарата такие же».

Резюме

Как видите, применив всего пять описанных выше приёмов к одному и тому же возражению, мы получили 10 (!) вариантов формулировки аргументов. Возможно, некоторые из них кому-то покажутся неприемлемыми; другие возьмут их на вооружение. Главное - это бизнес-тренировка и отработка этих приёмов на практике!

Закон предусматривает порядок приема в гражданство в общем порядке (ст. 13) и упрощенном (ст. 14).

Приобретение гражданства России в результате приема в гражданство.

Приобретение гражданства России по рождению.

Основания и порядок приобретения гражданства Российской Федерации.

В ст. 11 Закона о гражданстве Российской Федерации устанавливаются четыре основания приобретения гражданства Российской Федерации:

1) по рождению;

2) в результате приема в гражданство;

3) в результате восстановления в гражданстве РФ;

4) по иным основаниям, предусмотренным данным Законом или международным договором.

Например:

Главным, постоянно действующим основанием пополнения корпуса граждан является приобретение гражданства по рождению. При этом в качестве основных принципов применяются «право крови» (т.е. с учетом гражданства родителей) и «право почвы» (т.е. в зависимости от места рождения).

Ребенок приобретает гражданство Российской Федерации по рождению, если на день рождения ребенка:

Его родители или единственный родитель имеют гражданство РФ (независимо от места рождения ребенка);

Один из родителей имеет гражданство РФ, а другой родитель - лицо без гражданства, или признан безвестно отсутствующим, или место его нахождения неизвестно (независимо от места рождения ребенка);

Один из родителей имеет гражданство РФ, а другой родитель - иностранный гражданин, при условии, что ребенок

родился на территории России либо если в ином случае он станет лицом без гражданства;

Оба родителя, проживающие на территории России, - иностранные граждане или лица без гражданства, при условии,

что ребенок родился на территории РФ, а государства, гражданами которых являются его родители, не предоставляют

ему свое гражданство.

Ребенок, который находится на территории России и родители которого неизвестны, становится гражданином РФ в случае, если родители не объявятся в течение шести месяцев со дня его обнаружения.

Иностранные граждане и лица без гражданства, достигшие 18 лет и обладающие дееспособностью, вправе обратиться с заявлениями о приеме в гражданство России при условии, если они:

Проживают на территории России со дня получения вида на жительство и до дня обращения с заявлениями о приеме в

гражданство РФ в течение пяти лет непрерывно. Срок проживания считается непрерывным, если лицо выезжало за пределы РФ не более чем на три месяца в течение одного года;

Обязуются соблюдать Конституцию РФ и российское законодательство;

Имеют законный источник средств к существованию;

Обратились в полномочный орган иностранного государства с заявлениями об отказе от имеющегося у них иного гражданства. Отказ от иного гражданства не требуется, если это предусмотрено международным договором РФ или законом, либо если отказ от иного гражданства невозможен в силу не зависящих от лица причин;



Владеют русским языком

Пятилетний срок проживания на территории России сокращается до одного года при наличии хотя бы одного из следующих оснований:

Лицо родилось на территории РСФСР и имело в прошлом гражданство СССР;

Лицо состоит в браке с гражданином РФ не менее трех лет;

У нетрудоспособного лица есть дееспособные сын или дочь, достигшие 18 лет и имеющие гражданство РФ;

Лицо имеет высокие достижения в области науки, техники и культуры, обладает профессией или квалификацией, представляющей интерес для России;

Лицу предоставляется политическое убежище на территории РФ или лицо признается беженцем.

В большинстве случаев при переводе на русский язык конкретизации подлежат английские глаголы речи, а также глаголы движения, такие как: say, be, have, get, take, give, make, come, go и др.:

At the by-election victory went to the Labour candidate. - На дополнительных выборах победу одержал кандидат от партии лейбористов.

The rain came in torrents. - Полил сильный дождь.

«So what?» I said. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи»). - Ну так что же? - спрашиваю я.

Не told me to come right over, if I felt like it. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи») - Велел хоть сейчас приходить, если надо.

Здесь можно представить примеры изменения русского именного сказуемого в английское глагольное, при котором всегда требуется определение ясности для глагола be:

She is at school - Она учится в школе;

The concert was on Sunday - Концерт состоялся в воскресенье.

Не is in the Army - Он служит в армии;

Генерализация. Полной противоположностью конкретизации является генерализация. Суть этого приема - замена видового понятия родовым, частного понятия общим. В связи с тем, что слова английского языка имеют более абстрактный характер, чем аналогичные русские слова, при переводе с английского языка на русский язык генерализация находит гораздо меньшее применение, чем конкретизация. Однако совсем без ее применения не обходится, например:

Орёл поднялся выше и снова стал кружить над землей. The bird went up and circled again.

Не comes over and visits me practically every weekend. - ...Он частенько заезжает ко мне, практически каждую неделю.

Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he bought off some Indian... - ...Он показал нам старое ветхое индейское одеяло, купленное у какого-то индейца...

Прием лексических добавлений. Некоторых случаях для того, чтобы правильнее и понятнее передать смысл исходного материала, переводчику может потребоваться ввести несколько дополнительных слов. Это случается как при переводе с английского на русский, так и наоборот.

Английские предложения обычно более кратки, и при их переводе требуется добавить недостающие единицы.

Wherever you go – I follow. Куда бы ты ни пошел, – я последую за тобой.

Также лексические добавления требуются при адаптации какой-либо информации для конечного читателя:

I think, everyone can find a job for summer season in the Mediterranean, in hotels, thematic parks or else. Я думаю, что каждый может найти себе работу на летний сезон на Средиземноморском побережье, в отелях, тематических парках или других местах.

Еще одним частым случаем употребления добавлений является перевод одиночных слов и словосочетаний, на которые наложен не только лексический, но и грамматический смысл.

Например, английское слово industry имеет форму множественного числа – industries, в то время как русское существительное “промышленность” является собирательным и употребляется только в единственном числе.

Иногда такая грамматическая разница стирается при одинаковом смысле – the industries of France – промышленность Франции. Но, если необходимо сохранить в переводе на русский язык множественное число, то переводчику не избежать ввода дополнительного слова “отрасли”, например:

The problems of various industries - проблемы различных отраслей промышленности.

Интересен также и случай с атрибутивными словосочетаниями – в то время как в русском особую роль играет падежное управление, в английском широко распространено употребление сочетаний из двух или нескольких слов объединенным общим смыслом без их изменения.

Иногда в обоих языках есть эквивалентный вариант таких сочетаний – earth quake – землетрясение. Но если такого эквивалента нет?

При дословном переводе мы все равно вынуждены будем использовать падежное управление - Gun license –- лицензия на оружие – однако все равно этот вариант неправильный, необходимо воспользоваться лексическим добавлением – удостоверение на право ношения оружия.

Job offer– Предложение о приеме на работу.

Иногда такие сочетания могут состоять из целых предложений, слова в которых связаны только знаком “-”.

Girl-next-door – девушка, живущая в соседнем доме

Во всех случаях употребления лексического дополнения, переводчику требуется быть более осведомленным в сфере темы исходного текста. Необходимо понимать, “что” хотел сказать автор и “почему” он сделал именно так, ведь зная это можно перевести текст максимально адекватно и понятно для конечного читателя.

Прием лексического опущения - игнорирование в переводе некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе. Например, употребление парных синонимов:

brave and fearless- храбрый;

just and equitable treatment - справедливое отношение;

He was breathless and dead - Он был мертв;

by violence and force - насильственным путём;

normal and regular - обычный;

Другие примеры: So I paid my check and all. Then I left the bar and went out. (J. Salinger, The Catcher in the Rye). Я расплатился и пошел к автоматам.

Излишним выступает left the bar, ввиду того, что аналогичное действие предполагается также и глаголом went out. Поэтому в русском переводе вполне целесообразно использовано опущение, причем предложение с ним объединено с предыдущим.

Следующий пример:

Winter rains in the Jordan are violent, while they last. (K. Kenyon. Digging up Jerico) Зимой в долине Иордана бывают страшные ливни.

А в этом случае излишним для русской речи является целое английское предложение.

В итоге, использование приема опущения позволяет переводчику производить некоторое сокращение общего объема произведения, что называется осуществлять «компрессию текста».

Стремление к максимальной конкретности. Подобные тенденции находят свое выражение в применении названий мер и весов либо в употреблении числительных даже в тех случаях, когда это не поддерживается семантическими факторами. Здесь тоже применяется опущение, например:

About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie. (J. Salinger, The Catcher in the Rye)Вода с головык лилась за шиворот, промок весь воротник и весь воротник.

Рассказать друзьям