Паремия в лингвистике. Паремия

💖 Нравится? Поделись с друзьями ссылкой

Паремия

Родовое обозначение пословиц , поговорок : народный речевой жанр малой формы, характеризующийся устойчивостью, клишированностью. *Сказанное словцо - серебряное, не сказанное - золотое. Добрая жена дом сбережет, а худая - рукавом растрясет. Конец - делу венец. Ныне много грамотных, да мало сытых. Идти в науку - терпеть муку. Наука не пиво, в рот не вольешь. Не нужен ученый, а нужен смышленый (примеры В.И. Даля).


Учебный словарь стилистических терминов. - Новосибирск: Новосибирский государственный университет . О. Н. Лагута . 1999 .

Синонимы :

Смотреть что такое "паремия" в других словарях:

    ПАРЕМИЯ - (греч., пословица). Церковные чтения из какой либо книги Ветхого Завета, заключающие в себе пророчества, преобразование совершаемого праздника или просто нравственные уроки. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н … Словарь иностранных слов русского языка

    паремия - места из священного писания, читаемые на вечерии при входе (Даль) См … Словарь синонимов

    ПАРЕМИЯ - ПАРЕМИЯ, паремии, жен. (греч. paroimia притча) (лит. и церк.). Чтение, отрывок из Ветхого завета. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

    ПАРЕМИЯ - жен., церк. нравоучительное слово; | места из Св. писания, читаемые на вечерии по входе. Паремийник, книга, содержащая праздничные паремии. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля

    паремия - и паремья … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

    паремия - паремия, паремии, паремии, паремий, паремии, паремиям, паремию, паремии, паремиёй, паремиёю, паремиями, паремии, паремиях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов

    Паремия - Паремия: Паремия (филология) устойчивая фразеологическая единица, представляющее собой целостное предложение дидактического содержания. Паремия (литургика) в богослужебной практике православной церкви чтения из книг Священного Писания … Википедия

    ПАРЕМИЯ - и; ж. [греч. paroimia изречение, притча]. Церк. Отрывок из Ветхого Завета, содержащий пророчества или поучения и читаемый в православной церкви во время богослужения. * * * ПАРЕМИЯ ПАРЕМИЯ (греч. paroimia поговорка, притча), чтения из Священного… … Энциклопедический словарь

    паремия - избранные места для чтения из Ветхого завета, народн. паремья, др. русск., ст. слав. паремиѩ – тоже (Еuсh. Sin., Хожд. игум. Дан. 133, Позняков, 1558 г. и др.). Из греч. παροιμία притча, пословица; см. Фасмер Гр. сл. эт. 144. Такой сборник… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

    Паремия - (от греческого παροιμία притча, proverbium, parabola) чтения из Св. Писания, Ветхого или Нового Завета, произносимые в прав. церкви на вечернем богослужении (главным образом, накануне праздников) по содержанию своему имеющие отношение к смыслу… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

    Паремия - ж. Читаемый в православной церкви во время богослужения отрывок из книги Ветхого Завета, содержащий пророчество или поучение. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Книги

  • О восьми главных страстях и о победе над ними , Преподобный Нил Сорский. Кто посвятит себя всецело делу Божию - того сама благодать Божия вразумляет, тому она способствует отныне и до века. Тех же, кои не хотят подвизаться и суесловят, будто бы в настоящее время… Купить за 144 руб
  • О смерти и будущей жизни , Преподобный Паисий Святогорец (Арсений Эзнепидис). В данной брошюре представлены ответы Преподобного Старца Паисия на вопросы о тот, как правильно относиться к стерши и как к ней готовиться. Старец разъясняет, в чётсостоит истинное утешение…
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 197

Глава I. Паремии как источник этнокультурной информации

§ 1. История изучения паремий в лингвистике

1.1. Истоки немецкой паремиологии

1.2. Паремиология на современном этапе

1.3. Место паремий в системе языка

1.4. Понятийная структура термина «пословица»

1.5. Паремия как средство вербализации концепта

§ 2. Особенности экспрессивно-оценочной коннотации паремиологических единиц

2.1. Синонимия, антонимия и гиперо-гипонимические связи в паремиях

2.2. Вторичная номинация в формировании образной семантики паремий

3.1. Паремии в отражении реальности в наивной языковой картине мира

3.2. Понятие этноса и этнокультурной языковой личности

3.3. Вербализованные категории культуры как средство изучения языковой личности в пространственно-временном континууме

Выводы по главе I

Глава II. Паремии как лингвокультурная репрезентация языковой личности

1.1. Концептуальный ряд «человеческое тело с точки зрения анатомии и физиологии»

1.2. Концептуальный ряд «базовые эмоции и чувства»

1.3. Концептуальный ряд «человеческая одежда»

1.4. Концептуальный ряд «еда»

1.5. Концептуальный ряд «употребление спиртных напитков и пьянство»

1.6. Концептуальный ряд «смерть»

1.7. Концептуальный ряд «испражнения»

2.1. Общее понятие времени и его лексические репрезентанты в паремиях

2.2. Отражение в паремиях концептов «прошлое - настоящее - будущее»

2.3. Лексические средства выражения категории времени как членимой оси

3.1. Обобщенное - относительно ограниченное пространство

3.2. Пригодное - непригодное для жизнедеятельности субъекта пространство

3.3. Открытое - замкнутое простанство

3.4. Далекое - близкое пространство

3.5. Пространственные оппозиции с точки зрения рассмотрения местоположения субъекта/объекта относительно других субъектов/объектов Выводы по главе II Заключение Библиография Список словарей

Список источников фактического материала

Рекомендованный список диссертаций

  • Фразеологизмы, паремии и афоризмы как средство объективации концепта "Leben" в немецкой языковой картине мира 2007 год, кандидат филологических наук Демидкина, Екатерина Александровна

  • Морально-этический концепт "совесть" в кумыкской и русской языковых картинах мира: на материале фразеологических и паремиологических единиц 2008 год, кандидат филологических наук Шахманова, Бурлият Гебековна

  • Концепт LEERE в немецкой языковой картине мира 2010 год, кандидат филологических наук Селянская, Татьяна Владиславовна

  • Концепт "еда" как фрагмент языковой картины мира: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты: На материале русского и английского языков 2006 год, кандидат филологических наук Савельева, Ольга Геннадиевна

  • Лингвокогнитивные аспекты исследования адъективной лексики в разноструктурных языках: На материале русского, башкирского, английского, немецкого и французского языков 2004 год, доктор филологических наук Зайнуллина, Лилия Маратовна

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Паремии как лингвокультурная репрезентация языковой личности: На материале немецкого языка»

В современной лингвистике сохраняется особый интерес к изучению языка в тесной связи с миропониманием, мироощущением человека, с его практической и ментальной деятельностью (Ю.Д.Апресян, Н.Д.Арутюнова, А.В.Бондарко, В.Г.Гак, Корнилов O.A., Н.А.Красавский, Красных В.В., Е.В.Падучева, Б.А.Серебренников, В.Н.Телия и другие). На сегодняшнем этапе развития лингвистической науки признается, что без так называемого «человеческого фактора» познание языка в полном объеме невозможно. Данное положение, базирующееся на принципах антропоцентризма, объясняет популярность в языкознании конца 20 - начала 21 века исследований в рамках фразеологии и паремиологии на материале различных языков.

Объектом нашего исследования выступают немецкие паремии как единицы вторичной номинации концептов. Паремии в когнитивном плане репрезентируют знаки вторичной номинации, содержащие в своем значении смысловую связь с семантикой знаков первичной номинации. Она поддерживается двойной референцией слова, употребленного в переносном значении: в языковом сознании этноса слово (или паремия в целом) соотносится с двумя предметами мысли - первичным, основанном на предметно-перцептивном познании действительности и вторичным - продуктом ассоциативно-символического мышления.

Актуальность исследования определяется возрастающим интересом к изучению междисциплинарной проблемы взаимоотношения языка и культуры, что в последней трети 20 века привело к возникновению новой науч4 ной парадигмы - лингвокультурологии (В.В.Воробьев, М.М.Маковский, В.А.Маслова, Ю.А.Сорокин, Ю.С.Степанов, В.Н.Телия и другие).

Кроме того, актуальность работы обусловлена необходимостью в исследовании роли языка в формировании личностных свойств представителя определенного лингвокультурного континуума, а также недостаточной изученностью таких единиц языка как паремии в качестве средства вербальной репрезентации базовых категорий окружающего мира, включая категорию субъекта.

Принцип рассмотрения языка как результата отражения мира обыденным сознанием предполагает выход за рамки инструментального (субъект-но-объектного) подхода к языку. Проблемы семиозиса языкового знака, организации семантических структур различных единиц языка на современном этапе исследуются «как проблемы объективации этими единицами разных структур знания, как проблемы участия этих единиц в процессах концептуализации и категоризации мира. На первый план здесь выходят задачи объяснения несводимости значения целого к значениям его частей и отношений между ними, то есть в конечном счете - задачи объяснения феномена языка, именуемого «лексикализацией», «идиоматизацией» или же «blending» - «слияние», «сплав» и т.п.» (Е.С.Кубрякова).

Необходимо также подчеркнуть, что значение антропоцентрично, то есть отражает общие свойства человеческой природы; более того, оно этноцентрично, поскольку ориентировано на определенный этнос (Н.Д.Арутюнова, А.Вежбицкая, Е.В.Падучева). Отсюда просматриваются основные направления лингвокультурологического осмысления языкового знака: интерпретация семантики с учетом ряда экстралингвистических факторов, поскольку языковой знак есть результат лексикализованных интерпретаций внешнего мира от среды существования этноса и от структуры человеческого сознания в рамках сложившейся языковой картины мира.

Теоретической базой исследования послужили следующие положения 5 современной лингвистики, разрабатываемые в трудах зарубежных (Ф.Вандер, А.Вежбицкая, В.фон Гумбольдт, К.Клоста, Э. Сепир, Б. Уорф, Т.Шиппан) и отечественных (Н.Ф.Алефиренко, А.П.Бабушкин, Н.Н.Болдырев, В.В.Виноградов, С.Г.Воркачев, В. Даль, Д.О.Добровольский, Н.Красавский, А.А.Потебня, В.Н.Телия и др.) лингвистов: знания о мире, полученные человеком в процессе жизнедеятельности, существуют в его сознании в виде картины мира. В этой картине мира присутствуют категории, которые представляются универсальными в плане их обязательной представленности, но специфическими по своему содержанию. Своеобразие данных категорий определяет тип культуры, специфику этнической картины мира и находит свое выражение в языке; одной из основных функций языка, которая в полной мере присуща таким его единицам как паремии, считается куммулятив-ная функция, состоящая в способности языковых единиц хранить практический опыт предыдущих поколений и культурологическую информацию; ценностный подход представляется базовым при построении картины мира. Выбор ценностных установок и ориентиров определяет культурный тип той или иной общности. В качестве составной части языковой картины мира принято выделять ценностную картину мира.

Цель данной работы - выявить и описать классы паремиологических знаков немецкого языка, репрезентирующих релевантные и специфические характеристики этнокультурной языковой личности в пространственно-временном континууме.

В соответствии с общей целью были выдвинуты следующие задачи исследования: 6

1. Определить место паремий в современной лингвистике и их роль в отражении этнокультурной языковой личности.

2. Систематизировать инвентарь паремиологических единиц, репрезентирующих основные категории наивной картины мира: субъект -время - пространство, представить систему вербализованных концептов в виде концептуальных рядов, объединяемых на основе ассоциативно-смысловых связей.

3. Выделить ключевые концепты базовых категорий, а также дополнительные вербализованные концепты, структурирующие лексическое поле соответствующей категории на основе гиперо-гипонимических связей исследуемых понятий в рамках паремиологии.

4. На основе метода семантической интерпретации паремий выявить в системе концептуальных рядов национально-культурно обусловленные смыслы, маркирующие особенности этнокультурной языковой личности.

Научная новизна работы определяется тем, что в современной германистике отсутствуют исследования системы паремиологических образований в рамках лингвокультурологической интерпретации особенностей этнокультурной личности в соответствии с представленными в языке базовыми категориями картины мира. Паремии являются особой сферой изучения исторически складывающейся личности и ее менталитета. Решение поставленной проблемы осуществляется на новом уровне рассмотрения вопроса языковой репрезентации этнической картины мира. На данном уровне объединяются когнитивно-интерпретативный и лингвокультурологический подходы, которые позволили выявить концептуальные ряды лексических единиц, структурирующих систему представлений, свойств, стереотипов, оценок этнокультурной личности. Кроме того, в работе предлагается описание концептуальных рядов лексических единиц, отражающих восприятие и понимание личностью 7 базовых категорий картины мира - категорий времени и пространства.

Теоретическая значимость диссертационого исследования заключается в том, что его основные результаты позволяют внести вклад в развитие общей проблемы соотношения языка и культуры, в том числе в разработку важнейших аспектов семасиологии, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.

В работе содержится описание состава и семантического содержания паремиологических единиц в рамках лингвокультурологического подхода. В диссертации показана роль паремиологических образований в категоризации и репрезентации психофизического мира этнокультурной личности, а также представлений о пространственно-временном континууме. Тем самым работа вносит определенный вклад в изучение проблемы соотношения языка и культуры, в частности - вторичного семиозиса, особенностей формирования концептов, отражающих содержание и культурно-исторические коннотации паремиологических значений.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его материалы могут быть использованы в курсе лекций по лексикологии, страноведению и лингвокультурологии, в обучении теории и практике немецкого языка, а также при написании различного рода пособий, дипломных и курсовых работ.

Материалом для данного исследования послужили 3500 паремий, которые приводятся из различных лексикографических трудов, основным из которых является немецкое издание А. и X. Байер «8рпс11\уб11;ег1ех1коп», содержащее свыше 15000 паремиологических единиц.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Паремии представляют собой особые «антропокультурные образования» с целостной содержательно-смысловой, экспрессивно-образной структурой, формирование которых 8 обусловлено культурными, психологическими и прагматическими факторами в рамках сложившейся языковой картины мира.

2. Вторичный семиозис паремиологических образований есть сложный процесс, уходящий в глубинные пласты этнокультурного сознания, отражающего важнейшие сферы жизнедеятельности человека. В когнитивном плане паремии есть результат порождения, переработки, хранения и трансляции информации в диахроническом срезе.

3. Паремии в рамках вторичного семиозиса формируются на базе глубинных ассоциативно-смысловых связей. Особую роль играют при этом культурно обусловленные коннотации и ценностно-смысловые компоненты содержательной структуры паремий.

4. Паремиологические единицы в содержательно-смысловом плане репрезентируют базовые категории наивной картины мира, связанные с субъектом в пространственно-временном континууме.

5. Вербализованные концепты группируются в семантическом плане на основе гиперо-гипонимических связей в форме концептуальных рядов, что позволяет выделить ключевые концепты и концепты-гипонимы, маркирующие культурно-специфические особенности мировосприятия этноса.

Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы исследования: метод семантической интерпретации, метод дистрибутивного анализа, метод концептуального анализа, культурологический метод анализа.

Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение в ряде докладов и сообщений на международных конференциях 9 в г. Воронеже (2000) и в Тамбовском государственном университете им. Г.Р.Державина (2000 - 2002), на аспирантских семинарах и заседании кафедры немецкой филологии ТГУ, а также в публикациях по теме исследования.

Структура диссертации. Диссертация включает Введение, две главы, Заключение, Библиографию, состоящую из 178 наименований, Список словарей, Список источников фактического материала.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

  • Концепт семья в русской паремике: лингвокультурологический аспект 2013 год, кандидат филологических наук Ани Рахмат

  • Концепт "иностранец": лингвокогнитивный и аксиологический аспекты: на материале русского и английского языков 2009 год, кандидат филологических наук Маруневич, Оксана Викторовна

  • Когнитивное пространство "право" в паремиологии немецкого и русского языков 2004 год, кандидат филологических наук Кузнецова, Наталья Юрьевна

  • Лингвокультурологический анализ лакских и английских паремий 2011 год, кандидат филологических наук Каллаева, Джанетта Алиевна

  • Соматические фразеологизмы немецкого языка в когнитивно-дискурсивном аспекте: На материале периодической печати 2005 год, кандидат филологических наук Щирова, Виктория Сергеевна

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Кузьмина, Елена Анатольевна

Выводы по главе II

Как показал анализ, паремии действительно в первую очередь представляют собой лингвокультурную репрезентацию языковой личности. Под языковой личностью мы понимаем в настоящем диссертационном исследовании члена лингвокультурного сообщества, обладающего общими знаниями, представлениями, ценностными ориентирами и средствами их знаковой репрезентации с другими членами этого сообщества, а также обладающего всей системой культурных концептов и средствами их семиоти-зации.

Анализ 7 концептуальных рядов, характеризующих языковую личность представителя немецкого лингвокультурного сообщества, позволил получить определенные результаты.

Концептуальное поле «человеческое тело» представлено в паремиях ключевым концептом Leib (тело), который получает дальнейшую расшифровку посредством концептов-гипонимов, репрезентируемых лексемами, номинирующим внешние части тела (Kopf, Gesicht, Stirn, Auge, Nase, Mund, Zahn, Zunge, Schlund, Rachen, Ohr, Nacken, Haar, Zopf, Bart; Achsel, Schulter, Brust, Rippe, Bauch, Rücken, Arsch; Arm, Hand, Finger, Nagel, Fuß, Zehe) и внутренние органы (Gehirn, Herz, Magen, Darm).

Представленные ряды указывают на тот факт, что наиболее релевантными в категоризации мира для представителей немецкой лингвокуль-турной общности являются «внешние» части тела, известные и понятные в силу своей доступности для наблюдения. Каждая из представленных внешних частей тела ассоциируется в немецкой картине мира с выполняемой ею функцией: Kopf- орган мышления, Auge - орган зрения, на основе которых формируются дополнительные вербальные средства для отражения определенных, в том числе и культурно-обусловленных представлений, стереотипов. Было также выявлено, что номинации внутренних органов используются менее интенсивно в образовании экспрессивно-оценочных паремий.

Паремии первого ряда показывают, что субъект в познании реального мира (его измерении) широко использует в категоризации и концептуализации наименования собственного тела. При этом в когнитивном плане он формирует новые представления на основе метафоро-метонимических переносов, то есть на основе выявления сходств или различий познаваемого концепта и концепта известного.

Паремии с наименованием различных частей тела используются прежде всего в номинации и характеризации широкого спектра различных видов деятельности человека, а также свойств личности (позитивно и негативно маркированных). (Ср.: mäßiger Mund = умеренность; große Augen = жадность). На основе анализа материала было установлено, что в качестве оценочных квалификаторов, структурирующих категорию оценки, выступают прежде всего собственно наименования частей тела, которые могут использоваться в языке чаще в позитивном значении (Kopf, Hand, Herz) или с негативной оценкой (Bauch, Arsch, Hintern). Однако в основном в качестве регулярных оценочных квалификаторов выступают имена прилагательные, в зависимости от коннотативного компонента которых сочетания с номинаторами частей тела выражают оценочную компоненту.

Ряд человеческих эмоций и чувств представлен в паремиях прямыми номинаторами, объединенными лингвистами на основе их понятийной эквивалентности в соответствующие синонимические ряды.

Следует отметить, что концептуальное поле «человеческие эмоции и чувства» представлено в паремиологическом фонде языка достаточно широко. В большинстве зафиксированных нами паремий лексемы-номинаторы эмоций и чувств противопоставляются друг другу со знаком +/- : Liebe - Haß, Freude - Leid/Traurigkeit, Zorn - Sanftmut, Angst/Furcht - Tapferkeit/Mut и т.д.

В данной работе мы подвергли анализу паремии, репрезентирующие два доминирующих концепта эмоциональной концептосферы субъекта:

Freude и Angst, а также ряд дополнительных, оцениваемых этносом положительно (Liebe, Mitleid, Sanftmut) или отрицательно (Zorn, Trauer, Haß, Neid).

Интересно отметить, что концепт Freude в большинстве паремий соотносится с антонимичными концептами, номинируемыми лексемами Leid, Betrügen, Weh, Unlust, Verdruß, что свидетельствует о восприятии этносом эмоции «радость» как преходящей.

Синонимичный ряд концепта Angst представление паремиях в первую очередь группой существительных, вербализующих различные прявления такой эмоции как страх в человеческой жизнедеятельности: Angst, Furcht, Schreck, Schrecken, Scheu. Анализ паремий показал, что данные лексемы употребляются традиционно с негативной коннотацией. Лишь лексическая единица Furcht была нами зафиксирована с положительной коннотацией в значении «страх Божий», сформировавшемся под влиянием библейского канона.

Лексемы, репрезентирующие важнейшие концепты психоэмоционального мира субъекта, как правило, используются для образного описания спектра психических переживаний человека на основе метафорического переноса.

Ряд номинаций человеческой одежды представлен в паремиях ключевой и гиперонимичной лексемой Kleid, а также целым рядом гипонимов Kappe/Mütze, Hemd, Rock, Hose, Mantel, Stiefel.

Номинаторы одежды ассоциируются в рамках паремий с понятием «внешняя оболочка», «видимость» и соотносятся с лексическими единица-ми-номинаторами субъекта как «фальшивое» - «настоящее».

На основе анализа паремий было выявлено позитивное отношение этноса к красивой, хорошей одежде, которая признается важным фактором положительного влияния в аспекте межличностных отношений.

Отрицательную оценку лексемы, репрезентирующие ряд «одежда», получают в сочетании с прилагательными schäbig, zerrissen, geflickt.

Концептуальный ряд «еда» представлен в паремиях ключевым концептом Essen, получающим более детальное разъяснение посредством концептов-гипонимов, выраженных лексическими единицами Brot, Teig, Kuchen; Fleisch, Braten, Wurst, Schinken, Speck, Schmalz; Fisch; Suppe, Brühe; Brei, Grütze; Milch, Butter, Käse; Ei; Honig; Kohl; Gericht, Mahl.

В более удаленной от ядра концептуального поля позиции располагается концепт Gewürze, репрезентируемый лексемами Würze, Salz, Zucker, Pfeffer, Essig; концепт Geschmack, вербализуемый лексическими единицами bitter, süß, sauer, schmecken, naschen.

На основе данного инвентаря лексических единиц можно судить о составных компонентах исторически сформировавшейся немецкой кухни (жирное мясо, молочные продукты, мед, много приправ), в том числе и культурно обусловленных (Wurst, Schmalz, Speck и т.д.).

С другой стороны, метафорическое употребление наименований «еды» позволяет выявить многообразие представлений и оценок социальных, нравственных аспектов жизнедеятельности субъекта.

Так, паремии с ключевыми словами Essen/essen постулируют основные правила питания: умеренность, количество каждодневных трапез и т.д.

Ср.: Einmall essen ist göttlich, zweimal menschlich, dreimal viehrisch . В паремии соотносятся понятия физического, материального (связанного в первую очередь с употреблением пищи) и духовного: ограниченное количество пищи связывают с духовностью, считают угодным Богу (göttlich - божественный), частые трапезы ассоциируется в немецкой картине мира с отсутствием не только божественного, но и человеческого, что находит свое вербальное выражение в лексеме viehrisch (зверский, скотский). На середине этой шкалы находится человек, питающийся умеренно. Примечательно, что типичное для современности трехразовое

173 питание считалось в немецкой картине мира чрезмерным и оценивалось отрицательно.

Обращает на себя внимание массив паремий, номинирующих и характеризующих концепт «мясные блюда». В то же время следует отметить минимальное присутствие в пословицах номинаций овощей, фруктов, злаков и блюд из них приготовленных. Стоит упомянуть об особом месте, которое занимает в немецких паремиях концепт Salz, получающий метафоро-символическое значение «основа жизни». Кроме того, Salz ассоциируется в немецкой наивной картине мира с понятиями «вкус», «удовольствие», «долгое хранение».

Концептуальный ряд «употребление спиртных напитков и пьянство» представлен в паремиологическом фонде доминирующими концептами Wein и trinken, получающими дальнейщее пояснение посредством лексических единиц: Wein, Bier, Branntwein, Trinken, Trunkene, Säufer, trunken, besoffen.

Нужно отметить, что указанный ряд представлен в паремиях довольно ограниченным количеством имен существительных и прилагательных. В качестве дополнительных средств интерпретации используются глагольные единицы trinken и «фамильярная», но более экспрессивная единица saufen, ярко иллюстрирующая отношение этноса к прблеме пьянства.

Следует отметить, что в немецком сознании разграничиваются представления о пьянстве и об употреблении спиртных напитков. Негативной оценке подвергается лишь пьянство.

Кроме того, следует заметить, что, несмотря на стереотипное восприятие немцев как нации любителей пива, паремии указывают на тот факт, что ключевым концептом концептуального поля является именно Wein.

Концептуальный ряд «смерть» представлен в немецких паремиях ключевым концептом Tod, репрезентируемым доминирующей лексемой

Tod, а также эквонимами Tode, Leiche, Begräbnis; tot; sterben, umkommen, ertrinken; totmachen, totschlagen.

Интересно отметить, что номинатор мертвого тела Leiche используется большей частью в паремиях, которые присуща ирония, а номинатор Tote, напротив, в паремиях, созданных на основе Библии. Прилагательное tote в сочетании с зоонимами получает дополнительное значение «субъект, потерявший возможность выполнять обячные обязанности». Глагольная единица sterben в первую очередь соотносится в паремиях с понятиями «симуляция» и «умеренность». Особенностью употребления лексемы umkommen является ее соотнесенность в рамках паремий с концептом «пожар». Лексема ertrinken употребляется в переносном значении как контекстуальный синоним лексемы umkommen и соотносится с концептом «пьянство». Глагольные единицы, репрезентирующие концепт «убийство» (töten, totmachen, totschlagen) употребляются в паремиях метафорически в качестве указателя на те социальные явления, стереотипы и установки, которые представляют опасность для жизнедеятельности индивида в прямом и переносном смысле. Концепт «похороны», расширяющий концептуальное поле смерти и представленный в паремиях лексическими единицами Begräbnis, begraben сотносится в немецких пословицах прежде всего с концептом «наследство».

Концептуальный ряд «испражнения» представлен в немецких паремиях лексическими единицами Dreck, Mist, Furz, beschissen, scheißen, bescheißen, pissen, furzen.

Лексические единицы Dreck, Mist, Furz, реализуя в паремиях семы «неприятный запах», «грязь» выступают в ряде паремий в качестве контекстуальных синонимов в роли показателя отношения индивида к себе и другим. Лексема Dreck употребляется в паремиях в значении «негативно воспринимаемое обществом действие, поступок». Лексема Mist получает в паремиях дополнительное значение «индивидуальный комплекс пороков и

175 ошибок, свойственный конкретному субъекту». Лексическая единица Furz соотносится в рамках паремий с лексемами, репрезентирующими вербальную деятельность индивида на основе сопоставления их влияния на окружающую действительность: последствия непродуманного высказывания также трудно исправить, как очистить воздух после выхода кишечных газов. Кроме этого, Furz вербализует в пословицах концепт «презрение». Глагольные единицы scheißen и bescheißen прежде всего реализуют в паремиях дополнительное значение «совершать нечто недостойное, негативно оцениваемое этносом», а также коррелируются с понятием Teufel

Таким образом, лексемы, вербализующие в пословицах семантический ряд «испражнения», употребляются большей частью в метафорическом значении «негативные поступки, последствия негативных поступков».

Категория времени представлена в немецком языке ключевым концептом Zeit. Лексема Zeit является доминирующей и гиперонимичной при вербализации указанного концепта. Метод семантической интерпретации показал, что лексема Zeit чаще всего используется в категоризации действительности как номинант неизмеряемого отрезка, абстрактного, равного во многих случаях жизни субъекта.

Кроме того, в паремиях нашло отражение противопоставление концептов «прошлое - настоящее - будущее», наиболее традиционными и ши-рокоупотребительнымирепрезентантами которых является тривиум «gestern - heute- morgen». Наиболее релевантным при этом для немецкой картины мира представляется концепт heute, который связан с реальной действительностью, в которой проходит практическая деятельность субъекта. Прошлое, номинантами которого в паремиях являются gestern, der gestrige Tag, ассоциируется в немецком сознании с ошибочными представлениями, действиями, чувствованиями.

При репрезентации категории времени выделяются группы лексических единиц, отражающих данную категорию как «членимую ось». Зафиксированные лексемы представляются гипонимами по отношению к доминанте Zeit: Augenblick, Minute, Stunde, Tag (сутки): Tag (световой день), Nacht, Morgen, Abend, Woche: Montag, Sonntag, Monat: April, Mai, Jahr.

В контексте паремий большинство лексических репрезентантов пдвергаются оцениванию и имеют исторически-сложившиеся культурно-обусловленные коннотации. Наиболее типичными антонимическими парами с разной коннотацией являются: Tag (+) - Nacht (-), Sommer (+) - Winter (-)■

Однако для паремий характерным является толкование одних и тех же лексем как в положительном, так и в отрицательном аспекте.

Наиболее типичными квалификаторами в рамках номинации концепта Zeit являются gut - schlecht. Регулярными представляются сочетания номи-наторов временных отрезков с прилагательными: kurz - lang, alt - neu, morgig - gestrig - heutig, heiter, froh, böse, faul, hell.

Следует подчеркнуть, что паремии не содержат подтверждения существующих стереотипных представлений о немцах как о людях пунктуальных, приверженцев точного времени.

Результаты семантической интерпретации категории пространства в немецких паремиях показывают, что для отражения представлений о пространстве в пословицах используются ключевые оппзиции:

1. Обобщенное - относительно ограниченное пространство;

2. Пригодное - непригодное для жизнедеятельности субъекта пространство;

3. Открытое - замкнутое пространство;

4. Далекое - близкое пространство;

5. Пространственные оппозиции с точки зрения рассмотрения местоположения субъекта (объекта по отношению к другим субъектам) объектам: внутри - снаружи; впереди - позади; слева - справа; вверху - внизу.

Пространство представляется вербально-семантическими рядами согласно выделенным оппозициям.

Обобщенность пространства в паремиях выражена именем существительным Welt и наречием überall. Относительно ограниченные фрагменты пространства характеризуются наличием определенных границ и статусом части от целого. Данный аспект пространства репрезентируется лексическими единицами Platz, Stelle, Haus, Dorf, Stadt, Land1, Land2, Wasser, Himmel и другие.

Оппозиция «пригодность - непригдность пространства для жизнедеятельности индивида» выражается в паремиях посредством антонимических пар Erde - Himmel, Land1- Himmel, Land1- Wasser. Лексемы Land1 и Erde получают в паремиях статус контекстуальных синонимов и состоят в гипе-ро-гипонимичной связи с лексическими единицами Berg, Tal, Hügel, Feld, Wald и другими.

Оппозиция «открытость - замкнутость пространства» понимается в нашем исследовании как противопоставление фрагментов пространства, созданных природой без участия человека (натурфакты) и искусственных фрагментов, созданных человеком для определенных целей (артефакты). К так называемым натурфактам мы относим частипространства, репрезентируемые лексемами Land1, Berg, Hügel, Wasser, Fluß. Артефакты вербализуются единицами Land2, Stadt, Dorf Haus, Hütte, Schloß, Turm, Scheune и т.д.

Оппозиция «далекое - близкое пространство» репрезентируется в паремиях в первую очередь лексическими единицами Nähe, nah - Weite, Ferne, weit, fern.

Оппозиция «внутри - снаружи» репрезентируется в паремиях лексемами innen, drinnen, inwendig, zu Hause - außen, draußen; «впереди - позади»: vor, voran, vorangehen - hinter:; «слева - справа»: links - rechts", «вверху - внизу»: oben - unten.

Ряд лексических единиц, репрезентирующих категорию пространства, обладает фиксированным метафорическим значением, связанным с положительной или отрицательной конотацией. Berg = олицетворение вершины власти и успеха; высшие слои общества; Tal = более низкие слои общества в социальном планеб отсутствие видимых успехов; unten = позиция незащищенности и уязвимости, а также начало карьерного роста; Haus = символ защиты и мира.

Таким образом, когнитивно-интерпретационный и лингвокультуроло-гический подходы позволили выявить релевантные и специфические, культурно-обусловленные «смыслы», структурирующие основные категории наивной картины мира в триаде «человек - время - пространство», характерные для немецкой этнокультурной общности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее исследование посвящено анализу особого рода антропо-культурных образований, которые исторически складывались на более древнем этапе формирования языка и отражают мировидение и миропонимание реальной действительности субъектом.

Объектом нашего исследования являются немецкие паремии как единицы вторичной номинации концептов. Паремии в когнитивном плане репрезентируют знаки вторичной номинации, содержащие в своем значении смысловую связь с семантикой знаков первичной номинации. Она поддерживается двойной референцией слова, употребленного в переносном значении: в языковом сознании этноса слово (или паремия в целом) соотносится с двумя предметами мысли - первичным, основанном на предметно-перцептивном познании действительности и вторичным - продуктом ассоциативно-символического мышления.

Исследуемые языковые единицы выступают в функции вторичной номинации концептов, при этом в качестве основных способов формирования содержательной и экспрессивно-оценочной структуры номинации являются метафора, метонимия и символ.

Членение действительности посредством метафор происходит благодаря возможности перекатегоризации языковых единиц, то есть благодаря тому, что происходит взаимодействие двух когнитивных сфер как результата концептуализации одной категории через другую. Таким образом, метафора есть такой способ мышления о мире, когда используются ранее добытые знания в новой функции.

Ряд пословиц отражает действительность по метонимической модели категоризации окружающего мира. Это означает, что структура пословиц предусматривает в себе наличие двух неразрывно связанных категорий, одна из которых представляет собой составную часть другой категории. Чаще всего в пословицах немецкого языка встречается метонимический

180 перенос, касающийся концептуальной сферы «человек». В этом случае категория «человек» являет собой «целое», а части тела и внутренние органы выступают в качестве заместителей.

Символ как модель представления совокупности знаний о мире также возможен в паремиях, однако применение символически-образной структуры достаточно эпизодично, поскольку символ, как отмечается многими специалистами (А.Ф.Лосев, Г.Бидерманн, Е.В.Шелестюк и др.), по природе есть «многосмысловой конвенциональный мотивированный знак, репрезентирующий помимо собственного денотата связанный с денотатом, но качественно иной, большей частью, отвлеченный или абстрактный референт, причем прямое и переносное значение объединяются под общим означающим» [Шелестюк 2001: 50]. Процесс расшифровки семантики символа более сложен, по сравнению с метафоро-метонимическими образованиями, основная цель которых - помочь субъекту более полно и правильно понять реальность, сделать абстрактное более конкретным и понятным на основе ассоциативно-смысловых связей.

Паремиологические единицы изначально антропо - и этноцентричны. Принцип антропоцентричности прежде всего связан с тем, что язык используется для человека, отражает его во всех проявлениях. Паремии - это особый класс языковых единиц, который в полной мере отражает принцип антропоцентричности: человек есть мера всех вещей.

Но, с другой стороны, субъект в паремии - это не только отдельная личность, но и представитель определенного социума. Принцип этноцентризма состоит в восприятии человеком своего этноса как центра мироздания. Для каждой отдельной лингвокультурной общности свойственно воспринимать и оценивать все жизненные явления сквозь призму традиций и ценностей собственного этноса, выступающего в качестве прототипическо-го эталона. Паремии являются средством верификации подобных представлений.

Лингвокультурная специфика паремиологических единиц позволяет выявить не только языковые репрезентации установок и стереотипов определенного этноса, но и специфические экспрессивно-оценочные коннотации, основу которых составляют культурно-исторические, мировоззренческие, эмпирические знания представителей данной лингвокультурной общности о свойствах характеризуемой реалии, оценка данной реалии говорящим, социально обусловленные отношения между участниками коммуникации.

Лингвокультурологический анализ названных единиц позволяет на основе аккумулированной информации культурно-исторического характера выявить сложившиеся ценностно-значимые представления этноса прежде всего о человеке в совокупности определенных свойств, качеств, деятельности, его отношения к миру, его понимания важнейших категорий картины мира - категорий времени и пространства.

Идея построения определенных рядов для характеристики личности некоего абстрактного субъекта принадлежит М.Бахтину. Адаптируя данный метод к нашему исследованию, мы выделяем 7 концептуальных рядов для описания в паремиях категории «субъект»: концептуальный ряд «человеческое тело с точки зрения анатомии и физиологии»; концептуальный ряд «человеческие эмоции и чувства»; концептуальный ряд «человеческая одежда»; концептуальный ряд «еда»; концептуальный ряд «употребление спиртных напитков пьянство»; концептуальный ряд «смерть»; концептуальный ряд «испражнения».

Внутри каждого концептуального ряда были выделены ключевые концепты и, соответственно, их вербальные репрезентации, а также дополнительные вербализованные концепты, которые в рамках паремий позволили выявить как совокупность представлений о человеке надэтнического характера, так и культурно-обусловленные.

В процессе анализа было установлено, что интерпретация концептов в

182 паремиях осуществляется на основе синонимических и антонимических отношений, поскольку половицы тяготеют к семантической поляризации.

Немаловажную роль в толковании информации, аккумулированной в паремиях, играет и учет гиперо-гипонимических связей, позволяющий изучить в достаточно широком диапазоне представленные сведения культурно-исторического характера.

Аналогично проводился анализ паремий, репрезентирующих представления этноса о пространственно-временном континууме. В частности, категория времени существует в сознании человека как представление, как наглядно-образное знание, вызывающие определенные ассоциации, а не как понятие, имеющее конкретную дефиницию.

Поскольку категория времени является одной из основных, входящих в картину мира любого человека, то время всегда получает оценку, зависящую от того влияния, которое оно оказывает на окружающую среду и самого субъекта. Лексические элементы, вербализующие данную категорию, также приобретают положительную или отрицательную коннотацию в большей мере зависящую от дистрибуции. Метод семантической интерпретации показал, что лексема Zeit чаще всего используется в категоризации действительности как номинант неизмеряемого отрезка, абстрактного, равного во многих случаях жизни субъекта.

Кроме того, в паремиях нашло отражение противопоставление концептов «прошлое - настоящее - будущее», наиболее традиционными и широко употребительными репрезентантами которых является тривиум «gestern - heute- morgen». Наиболее релевантным при этом для немецкой картины мира представляется концепт heute, связанный с реальной действительностью, в которой проходит практическая деятельность субъекта. Прошлое (gestern, der gestrige Tag) ассоциируется в немецком сознании с ошибочными представлениями, действиями, будущее (morgen, der morgige Tag) вызывает страх.

При репрезентации категории времени выделяются группы лексических единиц, отражающих данную категорию как «членимую ось»: Augenblick, Minute, Stunde, Tag (сутки): Tag (световой день), Nacht, Morgen, Abend, Woche: Montag, Sonntag, Monat: April, Mai, Jahr.

Восприятие пространства столь же эгоцентрично, как и восприятие времени. Если субъект представляет и членит время относительно «точки присутствия» (Н. Д. Арутюнова), то исходной точкой координат в системе ориентации индивида в пространстве мы можем считать некий центр, содержащий помимо «Я» и «СЕЙЧАС» дополнительную координату «ЗДЕСЬ». На основе заданных условий восприятия субъект членит пространство по разным критериям.

Результаты семантической интерпретации категории пространства в немецких паремиях показывают, что для отражения представлений о пространстве в пословицах используются ключевые оппозиции: обобщенное -относительно ограниченное пространство, пригодное - непригодное для жизнедеятельности субъекта пространство, открытое - замкнутое пространство, далекое - близкое пространство, пространственные оппозиции с точки зрения рассмотрения местоположения субъекта/объекта по отношению к другим субъектам/объектам: внутри - снаружи; впереди - позади; слева - справа; вверху - внизу.

Оценочный диапазон приведенных оппозиций разнообразен и носит часто двойственный характер. Ряд лексических единиц обладает фиксированным метафорическим значением, связанным с положительной или отрицательной коннотацией. Berg - олицетворение вершины власти и успеха; высшие слои общества; Tal = более низкие слои общества в социальном плане, отсутствие видимых успехов; unten = позиция незащищенности и уязвимости, а также начало карьерного роста; Haus - символ защиты и мира.

Проведенное исследование показывает, что человек в категоризации и концептуализации реального мира исторически апеллирует к широкому диапазону языковых средств, выступающих в функции вторичной номинации объектов, явлений реального мира.

На основе метафоро-метонимического или символического преобразования смысла в рамках паремий создается дополнительный фонд лексических средств, с помощью которого репрезентируется языковая этнокультурная личность, отражается понимание ею важнейших категорий картины мира.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Кузьмина, Елена Анатольевна, 2002 год

1. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики,- Волгоград: Изд-во ВГУ, 1999.- 274 с.

2. Алефиренко Н.Ф. Значение в парадигме языкового сознания //Язык и национальное сознание. Вып. 2. Воронеж: ЦЧКИ, 1999.- 218 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова: Синергетика языка, сознания и культуры.- М.: Изд-во Academia, 2002.- 394 с.

4. Антонова О.Б. Фразеологизмы с орнитонимом в качестве опорного слова: стилистический аспект //Лексика и лексикография: Сб. статей. М.:Институт языкознания РАН, 2000.- С.3-5.

5. Апресян Ю.Д. Избранные труды.- Том I.- Лексическая семантика.- М.: Школа «Языки русской культуры»: Издательская фирма «Восточная литература РАН», 1995.- VIII, 472 с.

6. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учебное пособие.- М.: Высшая школа, 1991.- 140 с.

7. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (о языковой картине мира) //Вопросы языкознания.- 1987.- № 3.- С.3-19.

8. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт.-М.: Наука, 1988.-341 с.

9. Арутюнова Н.Д. О стыде и стуже //Вопросы языкознания.- 1997, № 2.-С.59-70.

10. Арутюнова Н.Д. Метафора // Языкознание. БЭС.- М.: Науч. Изд-во Большая Российская энциклопедия, 1998.- С. 296-297.

11. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.- 896 с.

12. Арутюнова Н.Д. Наивные размышления о наивной картине языка //Язык о языке: Сб. статей. М.: Школа «Языки русской культуры», 2000.- С. 7-19.

13. Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке.- Ростов н/Д: Из-во Ростовского университета, 1964.- 194 с.

14. Бабина Л.В. Вторичная репрезентация как проблема когнитивной лингвистики //Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания.- М.: Институт языкознания РАН, 2000.- С. 11-12.

15. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка.- Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996.- 104 с.

16. Бабушкин А.П. Калейдоскопочнская образность концепта «время» // Категоризация мира: пространство и время: Материалы научной конференции.- М.: Диалог МГУ, 1997.- 240 с.

17. Бабушкин А.П. Этнолингвистический аспект в исторической лексикографии //Вопросы языкознания.- 1997.- № 3.- С. 48-53.186

18. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка.- М.: Изд-во иностранной литературы, 1955.- 415 с.

19. Баранов А.И., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики// Известия АН.- Серия литературы и языка,- 1997.- Том 56.- № 1.- С. 87110.

20. Барчунова Т.В. Способствует ли возрождение наук и искусств очищению нравов? //Вопросы философии.- 1997.- № 1.- С. 166-173.

21. Бахтин М.М. Эпос и роман.- СПб: Изд-во Азбука, 2000.- 304 с.

22. Беляевская Е.Г. Семантика слова: Учебное пособие для ин-тов и фак. Иностр. Языка.- М.: Высшая школа, 1987.- 128 с.

23. Бендикс Э.Г. Эмпирическая база семантического описания //H3JL-Вып. 14.- М.: Прогресс, 1983.- С. 75-107.

24. Берестнев Г.И. Самосознание личности в аспекте языка //Вопросы языкознания.- 2001.- № 1.- С.60-84.

25. Бертова Т.С. К вопросу о языковой категоризации пространства и времени (на материале английского языка) //Когнитивный аспект языковой категоризации: Сб. научных трудов.- Рязань, 2000.- С. 47-51.

26. Бертран Р. Исследование значения и истины.- М.: «Идея-пресс», Дом интеллектуальной книги, 1999.- 398 с.

27. Бидерманн Г. Энциклопедия символов.- М.: Республика, 1996.- 335 с

28. Богданова Л.И. Эмоциональные концепты и их роль при описании глаголов с позиций «активной» грамматики // Язык, сознание, коммуникация,- Вып. 3,- Москва: Филология, 1998,- С. 36-43.

29. Болдырев H.H. Когнитивная семантика.- Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000.123 с.

30. Болдырев H.H. Концепт и значение слова //Методологические проблемы когнитивной лингвистики.- Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001.- С. 25-36.

31. Болдырев H.H. Языковые механизмы оценочной категоризации // Реальность, язык и сознание: Международный, межвузовский сборник научных трудов.- Тамбов: ТГУ, 2002.- 369 с.

32. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл.- Л.: Наука, 1978.175 С.

33. Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) //Фразеология в контексте культуры.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.- С. 131-138.

34. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.- 576 с.

35. Василенко И.А. Диалог культур, диалог цивилизаций //Вестник Рос187сийской Академии наук,- 1996.- Том 66.- № 5.- С. 394-402.

36. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание.- М.: Изд-во «Русские словари», 1997.-411 с.

37. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков.- М.: «Языки русской культуры», 1999.- 780 с.

38. Верещагин Е.М., Косомаров В.Г. Лингвотрановедческая теория слова.- М.: Высшая школа, 1985.- 372 с.

39. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове.- М., Л.: Учпедгиз, 1947.- 784 с.

40. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки.- М.: Наука, 1985.229 с.

41. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотнесение признаков хорошо/плохо //Вопросы языкознания.- 1986.- № 5.- С. 98-106.

42. Воркачев С.Г. Безразличие У8 презрения (на материале испанского языка) //Вопросы языкознания.- 1992.- № 1.- С. 79-86.

43. Воркачев С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности. Опыт сопоставительной паремиологии //Вопросы языкознания,1997.-№4.-С. 115-127.

44. Воркачев С.Г. Зависть и ревность: к семантическому представлению моральных чувств в естественном языке //Известия АН.- Серия литературы и языка.- 1998.- Том 57.- № 3.- С.39-45.

45. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становления антропоцентричной парадигмы в языкознании //Филологические науки.- 2001.- № 1.- С. 18-32.

46. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке //Вопросы языкознания.- 1997.- № 5.- С.55-65.

47. Гак В.Г. Лексическое значение слова //БЭС Языкознание.- М.: Научное издательтво «БРЭ», 1998.- С. 261-263.

48. Гак В.Г. Языковые преобразования.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.- 768 с.

49. Гачев Г. Национальные образы мира: Курс лекций.- М.: Асаёет А,1998.- 429 с.

50. Голева Г.С. Персидская фразеология (лингвокультурологический ас- »у пект) //Вопросы языкознания.- 1997.- № 5.- С. 135-141.

51. Гришаева Л.И. Арминий, Барбаросса, ведьмы с Брокена и другие // Немецкий язык и культура через призму немецких прецендентных текстов.- Воронеж: Изд-во «Русская словестность», 1998.- 147 с.

52. Гумбольдт В. Язык и философия культуры.- М.: Прогресс, 1985.450с.188

53. Гумилев JI.H. Этногенез и биосфера Земли.- Л. Изд-во ЛГУ, 1989.- 496с.

55. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сб. В. Даля: В 3 т.- Том 1.- М.: Русская книга, 1998.- 638 с.

56. Девкин В.Д. Лексикография: проклятый жанр //Лекика и лексикография: Сб. науч. трудов.- М.: Инст-т языкознания РАН, 2000.- С. 20-26.

57. Добровольский Д.О. К проблеме лексико-семантических универсалий //Филологические науки.- 1996.- № 5,- С. 24-30.

58. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания.- 1996.- № 1.- С. 71-93.

59. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // Вопросы языкознания.- 1997.- № 6.- С. 37-48.

60. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) // Вопросы языкознания.- 1998.- № 6.- С. 37-48.

61. Дронова Н.П. Символическая семантика единиц в познании картины мира //Реальность, язык и сознание: Межвузовский сб. науч. трудов.- Вып. 1.- Тамбов: Изд-во ТГУ им Г.Р.Державина, 1999.- С. 119-123.

62. Дронова Н.П. Особенности формирования и развития теонимов в немецком языке // Актуальные проблемы германского и общего языкознания.- Тамбов Москва: Изд-во ТГУ им. Державина, 2001.- С.84-86.

63. Дудченко В.В. Лексико-семантический анализ значений одной тематической группы в русском и английском языках //Аспекты лексического значения,- Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1982.- С. 71-77.

64. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования //Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж: ВГУ, 2001.- С.75-80.

65. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность.- М.: Наука, 1987.264 с.

66. Касевич В.Б. Языковые и текстовые знания. Проблема представления знаний и естественный язык //Вопросы языкознания.- 1990.- № 6.- С. 13-16.

67. Кирилина A.B. Так ли андроцентричны русские пословицы и поговорки //Реальность, язык и сознание: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 1.- Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999.- С. 97-101.

68. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке.- М.: Наука.- 1984.- 175 с.

69. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов.- М.: МАЛП, 1999.- 341 с.

70. Красавский H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах.- Волгоград: Перемена.-2001.- 495 с.

71. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация).- М.: Диалог МГУ, 1998.- 352 с.189

72. Красных B.B. Национально-культурная составляющая русского языкового сознания (на материале кроссвордов) //Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей.- М.: МАКС-Пресс, 2000.- Вып. 15.- 124 с.

73. Красных В.В. Точки над i или многоточие (к вопросу о современной научной парадигме) // Язык, сознание, коммуникация.- Вып. 16.- М.: Макс-Пресс, 2001.-С. 5-12.

74. Кубрякова Е.С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона //Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи.- М.: Наука, 1991.- С. 82-140.

75. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем //Язык и структуры представления знаний.- М.: ИНИОН РАН, 1992.- С. 4-38.

76. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения.- М.: РАН Институт языкознания.- 1997.- 327 с.

77. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира //Филология и культура: Материалы международной конференции.- Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 1999.- С.6-13.

78. Кубрякова Е.С. О понятиях места, предмета и пространства //Логический анализ языка. Языки пространств.- М.: 2000.- С. 84-92.

79. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного опиания.- М.: Международные отношения, 1972.- 288 с.

80. Лайонз Дж. Ведение в теоретическую лингвистику.- М.: Прогресс, 1978.- 543 с.

81. Левицкий В.В., Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиологии.- Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989.- 192 с.

82. Леонтьев A.A. Психологическая структура значения //Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования.- М.: Наука, 1974.-С. 7-19.

83. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка //РАН Известия АН.-Серия литературы и языка.- 1993.- Том 52.- № 1.- С. 3-9.

84. Лихачев. Д.С. Культура как целостная среда //Новый мир.- 1994.- № 8.- С. 3-8.

85. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф.- М.: Изд-во Московского университета, 1982.-479 с.

86. Лосев А.Ф. Философия имени.- М.: Изд-во МГУ, 1990.- 269 с.

87. Лотман Ю.М. Культура и взрыв.- М.: Гнозис, изд. Группа «Прогресс», 1992.- 272 с.

88. Лурье C.B. Национализм, этничность, культура. Категории науки и истории //ОНС Общественные науки и современностью.- 1999.-№ 4.-С. 101-111.

89. Маковский М.М. Язык миф - культура (Символизм жизни и жизнь символов) //Вопросы языкознания.- 1997.- № 1.- С. 73-95.190

90. Маковский М.М. Метаморфозы слова (табуирующие маркеры в индоевропейских языках) //Вопросы языкознания.- 1998.- № 4.- С. 151-180.

91. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию.- М.: Наследие, 1997.207 с.

92. Маслова В.А. Связь мифа и языка //Фразеология в контексте культуры.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1999,- С. 159-163.

93. Медведева A.B. Концепт «Дом» в русской и английской концептосфе-рах // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Научное издание.- Воронеж: ВГУ, 2001.- С. 102-106.

94. Мелерович A.M. Мокиенко В.М. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно маркированной семантикой в системе русской речи //Фразеология в контексте культуры.- М.: Языки русской культуры, 1999.- С.63-68.

95. Милосердова Е.В. Семантика и прагматика модальности (на материале протого предложения современного немецкого языка).-Воронеж: Изд-во ВГУ, 1991.- 196 с.

96. Миронова H.H. Дискурс-анализ оценочной семантики.- М.: НВИ -ТЕЗАУРУС, 1997.- 158 с.

97. Молчанова А.Н. О переносно-образных значениях слов //Аспекты лексического значения.- Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1982.- 160 с.

98. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976.- 318 с.

99. Неретина С.С. Средневековое мышление как стратегия мышления современного // Вопросы философии.- 1999.-№ 11.- С. 122-150.

100. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения.- М.: Высшая школа, 1988.- 168 с.

101. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики.- С.-Петербург: Научный центр проблем диалога, 1997 757 с.

102. Оболенская О.В. Немцы в глазах русских XIX века: черты общественной психологии //Вопросы истории.- 1997.- № 12.- С. 102-128.

103. Ожегов С.И. О структуре фразеологии //Лексикографический сборник.- Вып. 2.- М., 1957.- С. 29-46.

104. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце 20 века: итоги, тенденции, перспективы //Лингвистические исследования в конце 20 века. Сб. обзоров.- М.: Серия «Теория и история языкознания», 2000.- С. 26-55.

105. Ольшанский И.Г. О сотношении лексической полисемии и метафоры //Лексика и лексикография. Сб. науч. трудов.- М.: Институт языкознания РАН, 2000.- С. 135-145.

106. Опарина Е.О. Исследование метафоры в последней трети XX века //Лингвистические исследования в конце 20 века. Сб статей.- М.: Серия «Теория и история языкознания», 2000.- С. 186-204.

107. Павиленис Р.И. Проблемы смысла. Современный логико191философский анализ языка. М.: Мысль, 1983.- 312 с.

108. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики. Эстетические и этические оценки.- М.: Изд-во ИКАР, 1997.- 320 с.

109. Полищук В.И. Символы огня и света в культуре // Философские науки.- 1993.- № 1-2-3.- С. 211-216.

110. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях.- Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999.- 30 с.

111. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике.- Воронеж: Истоки, 2001.- 191 с.

112. Потебня A.A. Мысль и язык.- Харьков: Тип. А.Дарре, 1892.- 228 с.

113. Потебня A.A. Из лекций по теории словесности: Басня. Пословица.-Харьков: Тип. К. Счастии, 1914.- 162 с.

114. Потебня A.A. Слово и миф.- М.: Правда, 1989.- 623 с.

115. Пустовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (К проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры.- М.: «Языки русской культуры», 1999.-С. 25-33.

116. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы //Ленинград: Просвещение, 1971.- 184 с.

117. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.- М.: Высшая школа, 1980.- 143 с.

118. Расел Б. Иследование значения и истины.- М.: Идея Пресс, 1999.400 с.

119. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость.- М.: Русские словари, 2000.- 416 с.

120. Сафронова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций.- Воронеж: Истоки, 1996.-237 с.

121. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии.- М.: Изд-я группа «Прогресс Универс», 1993.- 656 с.

122. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление.- М.: Наука, 1998.- 242 с.

123. Сорокин Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику.- Ульяновск, 1998.138 с.

124. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования." М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.- 824 с.

125. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова.- Воронеж: Изд-во ВГУ, 1979.- 156 с.

126. Стернин И. А. Национальная специфика мышления и проблема лакунарности // Связи языковых единиц в системе и реализации: Межвуз. сб. науч. Трудов.- Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 1997.- С. 22-31.

127. Суворина Е.В. Изучение эмоций в когнитивных исследованиях // Композиционная семантика: Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике 18-20 сентября 2002 года, Ч. 2, Там192бов: Изд-во ТГУ, 2002.- С. 64-67.

128. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке.- М.: Наука, 1981.- 269 с.

129. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц.-М.: Наука, 1986.- 141 с.

130. Телия В.Н. Русская фразеология.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.

131. Телия В.Н. От редактора //Фразеология в контексте культуры.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.- 336 с.

132. Тондл JI. Проблемы семантики.- М.: Прогресс, 1975.- 485 с.

133. Топорова Т.В. Древнегерманские представления об идеальном пространстве и времени //Изв. РАН.- 1993.- № 5.- С. 43-49.

134. Топорова Т.В. Об оппозиции «темный мир» «светлый мир» в древ-негерманской космогонии //Вопросы языкознания.- 1998.- № 6.- С. 39-47.

135. Фесенко C.J1. Лингвокультурологическая специфика эмоциональных концептов //Композиционная семантика: Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике 18-20 сентября 2002 года, Ч. 2, Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002.- 64-67.

136. Фесенко Т.А. Реальный мир и ментальная реальность: парадигма взаимоотношений.- Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999.- 247 с.

137. Фесенко Т.А. Языковое сознание в интраэтнической среде.- Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999.- 147 с.

138. Филиппова М.М. Словари юмористических цитат и парадоксы межкультурного общения //Язык, сознание, коммуникация.- Вып. 14.- М.: Макс-Пресс, 2000.- С. 31-54.

139. Филлмор Ч.Дж. Основные проблемы лексической семантики //Новое в зарубежной лингвистике.- Вып. XII.- Прикладная лингвистика.- М.: Радуга, 1983. С. 74-122.

140. Фрумкина P.M. Культурологическая семантика в ракурсе эпистемологии //Известия АН.- Серия литературы и языка.- 1999.- Том 58.- № 1.- С. 310.

141. Харченко В.К. Переносные значения слова,- Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989,- 198 с.

142. Хатунцева Г.Ю. Смерть в русской и англо-американском сознании // Язык и национальное сознание.- Вып. 2.- Воронеж: ЦЧКИ, 1999.- С. 41-43.

144. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура //Вопросы языкознания.-1996.-№ 1.-С. 58-70.

145. Чернейко Л.О. Представление о времени в обыденном и художественном сознании и представление времени в художественном тексте // Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции.-М.: Диалог-МГУ, 1997.- С. 125-128.193

146. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка.- М.: Высшая школа, 1970.- 200 с.

147. Шаховский В.И. К типологии коннотаций //Аспекты лексического значения.- Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1982.- С. 29-34.

148. Шелестюк Е.В. О лингвистическом исследовании символа //Вопросы языкознания.- 1997.-№4.- С. 125-142.

149. Шенделева Е.А. Полевая организация образной лексики и фразеологии //Фразеология в контексте культуры.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.- С. 74-79.

150. Яковлева Е.С. О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира//Вопросы языкознания.- 1993,- № 4.- С. 48-62.

151. Яковлева Е.С. Фрагмент русской языковой картины времени // Вопросы языкознания.- 1994.- № 5.- С. 73-89.

152. Baur R., Chlosta Ch. Sprichwörter Minimum für den Deutschunterricht // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch: DAAD Bonn «Metatext» Ltd.- Moskva, 1997.- S. 243-266.

153. Bausinger H. Deutsch für Deutsche. Dialekte, Sprachbarrieren, Sondersprachen.- Frankfurt a.M.: Fischer, 1976.- 160 S.

154. Bojkova Irina B. Der Raum im Deutschen und im Russischen //Das Wort/ Germanistisches Jahrbuch: DAAD Bonn: Metatext Ltd.- Moskva, 1997- S.267-273.

155. Brysz-Mladenovic S. Sollen Sprichwörter und Redensarten Thema im Fremdsprachenunterricht sein? //Актуальные проблемы языкознания и медо-ды обучения иностранным языкам: Материалы международной научной конференции.- Воронеж: ВГПУ, 2000.- С. 32-34.

156. Bußmann Н. Lexikon der Sprachwissenschaft.- Stuttgart: Kröner, 1990.904 S.

157. Cassirer E. Das Symbolproblem und seine Stellung im System der Philosophie //Zeitschrift für Ästhetik und allgemeine Kunstwissenschaft, 1927.- S. 295312.

158. Casmir F.L. Interkulturelle Kommunikation als Prozess //Interkulturelle Kommunikation.- München, Basel, 1998.- S. 15-26.

159. Dobrovolskij D. Gibt es Regeln für die Passivierung deutscher Idiome? //Das Wort. Germanistisches Jahrbuch: DAAD, 1998.- S.21-40.

160. Dörschner N. Lexikalische Strukturen: Wortfeldkonzeption und Theorie der Prototypen im Vergleich.- Münster: Nodus-Publ., 1996.- 126 S.

161. Eco U. Semiotik. Entwurf einer Theorie der Zeichen.- München: Wilhelm Fink Verlag, 1987.-439 S.

162. Eismann W. Nationales Stereotyp und sprachliches Klischee. Deutsche und194

163. Slaven im Lichte ihrer Phraseologie //In: B. Sandig (ed.), Europhras 92. Tendenz der Phraseologieforschung.- Buchum, 1994.-S.81-107.

164. Engelkampf J. Mentales Lexikon: Struktur und Zugriff //Die Ordnung der Wörter und lexikalische Strukturen // hrg. Von Gisela Harras.- Berlin; New Jork: de Gruyter, 1995.- S. 98-118.

165. Fischer H-D. Einfuhrung in die deutsche Sprachwissenschaft: ein Arbeitsbuch.- München: Ehrenwirth, 1996.- 240 S.

166. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache.- Lpz. Bibl. Institut, 1982.- 250 S.

167. Fleischmann E. Probleme der Kulturspezifik in der fachlichen Kommunikation: Produktlokalisierung und die Translation instruktiver Texte // Das Wort. Germanisches Jahrbuch, DAAD, 1998.- S. 41-65.

168. Görner Н. Redensarten. Kleine Idiomatik der deutschen Sprache.- Lpz.: Bibliographisches Institut, 1979.- 262 S.

169. Jost H. Die Kultur der BRD: 1965-1985.-Berlin: Ullstein, 1990.- 675 S.

170. Klappenbach R. Probleme der Phraseologie //Wiss. Zeitschr. d. Karl-Marx Univ. Leipzig: Gesellschafts und sprachwiss. Reihe, 1968.- 221 S.

171. Kleinsteuber HJ. Stereotype, Images und Vorurteile. Die Bilder in den Köpfen der Menschen // Die häßlichen Deutschen. Deutschland im Spiegel der westlichen und östlichen Nachbarn.- Darmstadt: Wissenschaftliche Buchhandlung, 1991.- S. 60-71.

172. Kokanina L.B. Lexikalisxh-phraseologische Besonderheiten der deutschen Sprache in der Schweiz //Das Wort. Germanistisches Jahrbuch DAAD, 1991.- S. 95-100.

173. Maletzke G. Interkulturelle Kommunikation: zur Interaktion zwischen Menschen verschidener Kulturen.- Opladen: Westdt. Verl., 1996.- 226 S.

174. Mecklenburg N. Über kulturelle und poetische Alterität. Kultur- und literaturtheoretische Grundprobleme einer interkulturellen Germanistik (1987) //Hermeneutik der Fremde.- München: indicium Verlag GmbH, 1990.- S. 80102.

175. Mermet G. Die Europäer. Länder, Leute, Leidenschaften.- München: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, 1993.- 365 S.

176. Mieder W. Verwendungsmöglichkeit und Funktionswerte des Sprichworts195in der Wochenzeitung (Untersuchung der Zeit für das Jahr 1971) //Muttersprache.- 1973.- № 83.- S. 89-119.

177. Mieder W. Sprichwörter im modernen Sprachgebrauch (1977).- Hamburg, 1983.-S. 53-76.

178. Millitz H.-M. Kopfstand der Sprichwörter// Sprachpflege.- 1983.- №6.- S. 83-84.

179. Piirainen El. Geschlechtspezifik in der deutschen Phraseologie // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch: DAAD, 1999.- S. 97-122.

180. Schippan Th. Einfuhrung in die Semasiologi.- Lpz.: Bibl. Inst., 1972.- 2461. S.

181. Wiese I. Untersuchungen zur Semantik nominaler Wortgruppen in der deutschen Gegenwartssprache.- Halle (Saale): Niemeyer, 1973.- 150 S.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

182. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов.- М.: Советская энциклопедия, 1966.- 608 с.

183. Демьянков В.З., Кубрякова Е.С., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов.- М.: Изд-во МГУ, 1996.

184. Языкознание. Большой энциклопедический словарь /Гл. ред. В.Н.Ярцева/.- М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.- 685 е.: ил.

185. Большой энциклопедический словарь (БЭС).- М.: Большая Российская энциклопедия, 2001.- 1456 с.

186. Немецко-русский фразеологический словарь.- М.: Русский язык, 1975.- 656 с.

187. Ожегов С.И. Словарь русского языка.- М.: Русский язык, 1982,- 816 с.

188. Философский энциклопедический словарь (ФЭС).- М.: Советская энциклопедия, 1983.- 840 с.

189. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

190. Байер X., А. Немецкие пословицы и поговорки.- М.: Высшая школа, 1989.-392 с.

191. Немецкие пословицы и поговорки /Сост. Шалагина B.K./.- М.: Изд-во ИМО, 1962.- 88 с.

192. Петлеванный Г.П., Малик О.С. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок.- М.: Высшая школа, 1990.- 48 с.

193. Beyer Horst und Annelies Sprichwörterlexikon: Sprichwörter und sprichwörtliche Ausdrücke aus deutschen Sammlungen vom 16 Jahrhundert bis zur196

194. Gegenwart.- Lpz.: Bibliographisches Institut, 1984.- 712 S.

195. Deutsche Sprichwörter für Ausländer: Eine Auswahl mit Beispielen.- Lpz, VEB Verlag Enzyklopädie, 1972.- 119 S.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Под термином «паремия» большинство исследователей понимает «афоризмы народного происхождения , прежде всего пословицы и поговорки, которые наряду с афоризмами нефольклорного происхождения образуют относительно самостоятельный пласт языковых выражений, которые условно объединяются с фразеологией, поскольку паремии и афоризмы, в отличие от фразеологизмов, не выполняют номинативной функции». Паремии включается в систему синтагматико-парадигматических отношений языка, поскольку «как и все фольклорные тексты, обладают планом языковой и логической структуры, а также планом реалий» (Иванова 2001:33).

«Паремии обладают планом выражения и планом содержания и, следовательно, включаются в систему синтагматических и парадигматических отношений языка. Паремии образуют тематические группы, могут вступать в отношения синонимии и антонимии, кроме того, различные варианты пословиц и поговорок образуют вариантные парадигмы» (Байжанова 2007:63).

В последние десятилетия в российской лингвистике развивается научное направление, авторы которого всесторонне анализируют факты русского языка (прежде всего лексику и фразеологию) для углубленного изучения традиционной материальной культуры восточных славян. Появлению этих работ предшествовала длительная история создания “лингвокультурологических” паремиологических сборников В. И. Даля, М. А. Рыбниковой и др., из которых особенно выделяется труд И.М.Снегирева “Русские в своих пословицах”, показывающий связь образного содержания пословиц и поговорок с обычаями, поверьями, историей, фактами бытовой культуры русского народа.

В лингвистических исследованиях русских пословиц, фразеологизмов, поговорок привлечение национальных реалий, выявление национально-специфического было плодотворным в трудах А.А. Потебни – о формировании содержания фразеологических оборотов (Потебня 1968), в статьях Б.А.Ларина – о процессе фразеологизации (Ларин 1956), в статьях Н.И.Толстого – о реконструкции праславянской фразеологии (Толстой 1973).

Общий поворот в филологии к проблемам ментальности в большой степени способствовал развитию лингвокультурологического направления. В настоящее время в многочисленных трудах русских и зарубежных исследователей развивается взгляд на фразеологизм (пословицу) как когнитивную единицу: носителем знания могут быть самые разные языковые стереотипы – в том числе слова, словосочетания, фразеологизмы, пословицы.

В центре внимания множества частных исследований языковых средств, концентрированно отражающих специфику народной психологии и философии, оказываются и паремии.

По мнению М.Л.Ковшовой, рассматривающей устойчивые единицы русского языка с позиций когнитивистики и культурологии, полноценное представление об идиоме создается двумя ракурсами – рассмотрением фразеологизма как языкового знака, передающего информацию, и анализом его как знака, хранящего и воспроизводящего культурные информацию установки народа, знака, вся семантика которого «предстает в проблесках культуры» (Ковшова 1999:164-167).

Паремии непосредственно связаны с культурой и историей определенного народа. «Все паремии соотносятся с понятием текст, так как самые простые паремии образуют уже законченное высказывание, в письменном виде которое представляет собой текст. Все они могут употребляться в отрыве от контекста . Эта черта отличает их от фразеологических оборотов, так как все фразеологические обороты не образуют самостоятельного текста, не могут существовать в отрыве от контекста, они всегда являются элементом какого-либо текста» (Антонова 2011:68).

Вопрос об отнесении или неотносении паремий к фразеологическому фонду языка достаточно дискуссионным. Паремии - «как замкнутые устойчивые фразы, являющиеся маркерами ситуаций или отношений между реалиями, совмещают свойства и фразеологизмов со свойствами предложений и свободных сочетаний» (Савенкова 2002:180).

Согласно теории Г.Л. Пермякова, паремиям присуще наличие трех автономных структурных планов, что также характерно и для фольклорных текстов:

1. План лингвистической (и композиционной) структуры.

2. План логической (и семиотической) структуры.

3. План реалий, то есть то, что взаимосвязано с окружающим миром человека (Пермяков 1988:240).

Паремии образуют тематические группы, могут вступать в отношения синонимии и антонимии, кроме того, различные варианты пословиц и поговорок образуют вариантные парадигмы. Таким образом, спорным моментом в обозначенной дискуссии является особый статус паремии (в первую очередь, пословицы).

I .2. Понятие «пословица»и «поговорка»в научной литературе

I.2.1 Понятие «пословица» и «поговорка» в русском языке

Пословица не простое изречение. Она выражает определенную народную точку зрения. В ней заключена оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с образом жизни и мыслями множества людей - такое изречение могло существовать тысячелетия, переходя из века в век (Жуков 2000:3).

Понятие «пословица» по-разному определяется разными учеными.

Русские пословицы - «жемчужины народного творчества, в которых отразился опыт народа, его вековая мудрость и национальные традиции. Именно пословицы наиболее ярко демонстрируют жизненную силу и долговечность устной традиции, не вытесненной ни книжной культурой, ни телевидением, ни Интернетом» (Мокиенко 2010:7).

По мнению В.П.Жукова, пословица – это «меткое краткое изречение (обычно назидательного характера), типизирующее самые различные явления жизни и имеющее форму законченного предложения (простого или сложного)». Пословица выражает законченного суждение. Это «краткое народное изречение, имеющее одновременно буквальный и переносный план или только переносный план и составляющее в грамматическом отношении законченное предложение» (Жуков 1991:8-9).

Например:

Чудеса в решете - дырок много, вылезти некуда.

Не зная броду, не суйся в воду.

Делу время, потехе час.

По мнению В.М.Мокиенко, пословица - это «законченное образное или безобразное изречение, имеющее назидательный смысл и характеризующеесяособой ритмической и фонетической организацией» (Мокиенко 2010:12).

С точки зрения В.И.Даля, пословица - это «коротенькая причина, суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот под чеканом народности» и«это окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения» (Даль 1957:5).

По мнению известного исследователя и собирателя М.А.Рыбниковой, поговорки - это «поэтическая форма слова: метафора, сравнение, эпитет, определение», элемент суждения, в то время как «пословица - это законченное суждение, завершенная мысль» (Рыбникова 1961:16-17).

В.П.Жуков считает, что поговорка - это «краткое народное изречение, (нередко назидательного характера), имеющее только буквальный план и в грамматическом отношении представляющие собой предложение» (Жуков 1991:16-17).

Например:

Чудеса в решете.

Остаться с носом.

Час от часу не легче .

Таким образом, пословицы всегда имеют структуру предложения, а поговорки могут быть представлены как предложениями, так и словосочетаниями.

Взгляды на пословицу можно считать в настоящее время устоявшимися и признаваемыми большинством исследователей. Пословицы и фразеологизмы в наибольшей степени способны отражать неповторимость национального склада мышления в области нравственно-ценностной интерпретации мира, показывать национально-специфические акценты осмысления бытия.

Для нашей работы актуальным является представление о пословичном материале русского и китайского языка. Пословицы фиксируют взаимоотношения различных сторон действительности, характеризуют человека, его мировоззрение и общественные отношения между людьми. Наличие особых логических моделей, по которым построены паремии, предполагают возможность существования у разных народов, территориально отделенных друг от друга, очень похожих по форме и содержанию пословиц.


I.2.2. Понятие «пословица»и «поговорка» в китайском языке.

Среди китайских лингвистов нет единого мнения по вопросу классификации народных речений и, как следствие, нет унифицированной терминологии для обозначения того или иного класса народных речений. Пожалуй, со всей определённостью можно говорить лишь об отграничении чэнъюй – фразеологизмов, относящихся к письменному, книжному стилю языка и построенных по нормам древнего языка вэнъянь, - от других разрядов фразеологических единиц, являющихся народными речениями (Зорина 2007:84).

А) Чэнъюй. Чэнъюй, букв. готовое выражение, представляет собой явление в китайской фразеологии, обладающее целым рядом типологических особенностей и признаков, обусловленных структурно-семантическими характеристиками, принципами фонетического строя, историей развития китайского языка (Коростовец 2007:11).

Чэнъюй - это устойчивое фразеологическое словосочетание (чаще четырехсловное), построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно переносным значением , носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения (Коростовец 2007:11).

Данное определение в полной мере отражает основные признаки чэнъюй с точки зрения его формы, значения и функции (Коростовец 2007:11).

Родословная чэнъюй уходит вглубь веков. Источником подавляющего большинства чэнъюй является китайская классическая литература: классические каноны, философские трактаты, исторические хроники, художественная литература, китайские лингвисты относят также к источникам происхождения чэнъюй исторические и философские притчи, легенды и мифы, крылатые слова и афоризмы, пословицы, заимствования из других языков и т. д. (Зорина, Ревцова 2007:7).

Б) Народные речения. Пословицы и Поговорки - яньюй.

Под янъюй в широком смысле подразумеваются все речения, создаваемые народом, имеющие просторечный, разговорный характер, отличающиеся устойчивостью структуры и лаконичностью. Эти особенности отличают народные речения от песен, чэнъюй и крылатых слов (Коростовец 2007:31).

Под янъюй в узком смысле понимаются собственно пословицы и поговорки, которые отличаются от других народных речений, в частности, от недоговорок - иносказаний и привычных выражений, в структурном отношении и по содержанию. Причём, главным отличием является содержательный, а именно поучительный, дидактический характер пословиц (Коростовец 2007:31)

В) Китайские лингвисты часто обозначают народные речения общим термином 俗语суюй (букв. Просторечное выражение; народное речение). Известный китайский фразеолог Вэнь Дуаньчжэн относит к категории суюй три разновидности народных речений, а именно: 1) пословицы - речения, представляющие собой суждения, имеющие поучительный характер, относящиеся к выразительным средствам языка; 2) привычные выражения - устойчивые фразеологические сочетания, представляющие собой изобразительные средства языка; 3) недоговорки - иносказательные речения, состоящие из двух частей: иносказания и его раскрытие, изобразительно - выразительные средства языка (Коростовец 2007:33).

Существует и другая точка зрения, согласно которой термин используется только для обозначения поговорок (Зорина, Ревцова 2007:65-66). Однако здесь существует трудность, присущая, вероятно, многим языкам. Речь идёт о критериях отграничения пословиц и поговорок. В науке о языке на сегодняшний день пока ещё не сложилось общепринятого взгляда на пословицы и поговорки (Зорина, Ревцова 2007:85). Обычно под пословицей понимают образное изречение, имеющее назидательный характер, типизирующее самые различные явления жизни, имеющее форму законченного предложения (простого или сложного), выражающее законченное суждение, как правило, характеризующееся особым ритмико-фонетическим оформлением (Зорина 2007:86).

Г) Народные речения. Недоговорки – иносказания – сехоуюй .

В современном китайском языке наряду, поговорками и другими речениями фольклорного характера широко распространен и такой жанр народных речений, как недоговорка: 歇后语 сехоуюй. Термин сехоуюй буквально означает ‘речение с усеченной концовкой’. В китайской лингвистической литературе , а также в работах зарубежных фразеологов толкование данного термина вызывало немало споров. В немногочисленных научных исследованиях 50-60-70х годов прошлого века термин сехоуюй понимался двояко, обозначая два различных явления фразеологии: 1)речения, образованные в результате усечения той или иной фразеологической единицы. Чаще всего усекается четырехсловный чэнъюй. Образовавшаяся таким образом новая фразеологическая единица функционирует в языке в значении отсеченной части; 2) двучленные речения, в которых первая часть представляет собой иносказание, а вторая - раскрытие иносказания (отсюда и название данных фразеологических единиц - недоговорки-иносказания). Эти речения могут употребляться как в полной форме (две части вместе), так и в усеченной, «недоговоренной» (одна первая часть). При этом усеченная форма употребляется в том же значении, что и полная, т.е. не происходит образования новой фразеологической единицы (Зорина, Ревцова 2007: 140,141).

В 80-90-е годы прошлого века и в начале этого столетия появилось немало работ китайских лингвистов, исследующих недоговорки. При этом под термином сехоуюй однозначно понимается вторая разновидность данных фразеологических единиц, а именно, недоговорки – иносказания (далее недоговорки) (Зорина, Ревцова 2007:142). Недоговорка - это народное речение, представляющее собой своеобразный тип фразеологических единиц, имеющий специфические, отличные от других народных речений признаки и ярко выраженный национальный характер. Данный тип фразеологических единиц встречается только в китайском языке; в родственных китайскому, а также в других восточных и в западных языках аналогов не существует (Зорина, Ревцова 2007:142).

Таким образом, из четырёх разрядов устойчивых единиц в китайском языке , «яньюй» ближе к пословицам и поговоркам русского языка, понятию паремия (пословица и поговорка) будут соответствовать Сехоуюй (недоговорки) и Яньюй. «Яньюй» также представляет собой воспроизводимое, экспрессивное выражение, обладающее дидактичностью, имеет разговорный характер и структуру предложения.

I.2.3 Проблема разграничения пословиц и поговорок.

Структурное и семантическое описание паремии как культурно значимой языковой единицы требует последовательного разграничения пословиц и поговорок. Паремиологические сборники, как правило, включают в себя и пословицы, и поговорки, так как эти разновидности паремий «тесно связаны и активно взаимодействуют на общей структурно - семантической платформе. Отметили, что пословицы часто переходят в поговорки, поскольку имеют ряд общих черт». Но, тем не менее, «пословицы и поговорки имеют ряд существенных различий в содержании и в структурно - семантической организации, - в первую очередь это то, что пословица обладает как прямым, так и переносным планом, в отличие от поговорки, имеющей только буквальный план значения» (Жуков 2000:9-10).

Пословицы и поговорки отличаются как от фразеологизмов, так и от крылатых выражений. От фразеологизмов пословицы и поговорки отличаются в структурно - грамматическом отношении: они представляют собой законченное предложение. В основе их целостного смыслового содержания лежат не понятия, а суждения. Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями фразеологического значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан только предложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма передается словом или словосочетанием (Жуков 2000:9).

По мнению В.П.Жукова, существуют следующие отличия пословиц от поговорок:


  1. Пословица выражает общее суждение, а поговорка - суждение частного характера.

  2. К пословицам относят устойчивые народные изречения, имеющие переносный смысл, а к поговоркам - народные изречения, не имеющие переносного смысла.

  3. Между пословицами и поговорками размещается обширный мир пословично - поговорочных выражений, которые сочетают в себе признаки пословиц и поговорок. Эти выражения характеризуются тем, что часть слов в их составе сближается или совпадает со словами свободного употребления, а другая часть (нередко реальные или потенциальные фразеологизмы) имеет фигуральное, переносное значение».
В.П.Жуков отмечает те факты, которые подчеркивают общность между пословицами, поговорками и пословично-поговорочными выражениями:

  1. «Пословицы, поговорки и пословично-поговорочные выражения могут передать как общие суждения, так и суждения частного характера».

  2. «Обобщающему характеру пословиц, поговорок и пословично-поговорочных выражений способствует в определенной степени тип их синтаксического построения: многие из них выражены обобщенно-личными предложениями. Кроме того, глагольное сказуемое в составе пословиц , поговорок и пословично-поговорочных выражений чаще всего употребляется в форме настоящего времени со значением обычности или вневременности действия».
    Например:
Много хочешь - мало получишь.

Под лежачий камень вода не течет.

Тише едешь - далеше будешь.

3. «В составе пословиц, поговорок и пословично-поговорочных выражений с более конкретным содержанием глагольное сказуемое обычно употребляется в форме прошедшего времени».

Например:

Кто не болел, тот здоровью цены не знает.

Окончил дело - гуляй смело.

Кто много видел и слышат тот много знает.

В.П.Жуков считает, что «от фразеологизмов пословицы и поговорки отличаются в структурно-грамматическом отношении: они представляют собой законченное предложение. В основе их целостного смыслового содержания лежат не понятия, я суждения. Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями фразеологического значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан только предложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма передается словами или словосочетанием» (Жуков 1991:6-7).

Но мы считаем, что пословицы и поговорки одинаковы. Поскольку мы не анализируем языковую форму, для нас это не важно, не актуально, а самое важное - культурный смысл, заключенный в пословицах и поговорках.

Пословицы обычно бытуют в виде устойчивых, завершенных фраз, а поговорки допускают варьирование своего состава и не всегда выражают законченное суждение. Поговорки можно сравнить с мостом, это переход от фразеологизмов к пословицам.

I.3. Паремиологические сочетания в контексте других устойчивых выражений

Паремиология - это «направление фразеологии, раздел лингвистики, направленный на исследование и попытки классификаций паремий (пословиц, пословичных выражений, антипословиц, поговорок, веллеризмов, девизов, слоганов, афоризмов, максим, загадок, примет и прочих устойчивых выражений, ведущей функцией которых определена сжатая яркая словесная формулировка традиций и закрепленного жизненного опыта общества)» Паремии всех народов мира передают типовые ситуации, имеют сходное логическое содержание, значение, различаясь лишь образами (деталями, реалиями), с помощью которых передается логическое содержание (Жуков 2000:9-10).

«Паремиология достаточно плотно переплетается с паремиографией - наукой, отвечающей за сбор, хранение и обработку материалов для исследований паремиологов» (Жуков 2000:9-10).

Одно из направлений паремиологии - «компаративная» паремиология - изучает паремии в контексте разных языков и культур.

С точки зрения лингвистов, определяющих фразеологию в широком смысле, пословицы и поговорки должны быть включены в ее систему. «Однако существует новаторское направление, изучающее непосредственно пословицы и поговорки, называющее эти сочетания паремиями» Так, паремии как специфичные проявления жанра фольклора реализуются в качестве объектов исследования не только у фразеологов и фольклористов, но и паремиологов. Данный интерес к подобным выражениям подтверждается высоким уровнем их изобразительности и расширенным диапазоном экспрессии. (Пермяков 1988:79 ).

Среди наиболее известных работ по данной проблематике интерес представляют работы ученого-паремиолога Г. Л. Пермякова.

Выражения устойчивого характера Г.Л. Пермяков определяет как «разного рода языковые клише». «Градируя сочетания по видам, особенностям структуры, функциональным характеристикам, стилистической принадлежности, а также по реализациям синтаксиса в рамках каждой конструкции, не совсем корректно определять их одним термином, с учетом отсутствия передачи этим термином адекватного смысла и полного речевого содержания каждого из всех, включаемых в этот круг, типов высказываний, хотя бы на том основании, что эти выражения относятся к совершенно разным жанрам, различным по характеру функционирования их в речи». С учетом контекста эти сочетания выполняют ряд дополнительных функций и ролей : замещения, диалога, уровня этикета, формализма и прочие. Например, «особенности некоторых форм (анекдоты, загадки, задачи, басни, кумулятивные сказки и др.) по большому счету позволяют определить их к области фольклора, а для лингвиста представляют интерес как богатейший кладезь фольклора и этнографических материалов»(Пермяков 1988:79 ).

Есть другие формы устойчивых выражений, например: пословица, поговорка, проклятие, благопожелание и др. «То в данном случае определяющим критерием являются особенности жанра того или иного сочетания, а также отличительные особенности. Лапидарность формы и высочайший уровень образности содержания, помогают объяснить отсутствие установок по поводу определенных речевых ситуаций и строго определенных целеустановочных признаков». Указанные сочетания без особых проблем используются в тексте, проходят процесс адаптации в нём и фиксации (если речь идет о письменном тексте). Форма и содержание позволяют им абсолютно внедряться в общую речевую картину даже спонтанного текста (Пермяков 1988:79 ).

Именно поэтому, на основании вышеизложенного, мы считаем, что пословицы, поговорки, а также некоторые формы этикетного общения и обращения необходимо рассматривать как «самостоятельный блок устойчивого фонда языка с собственно культурными кодами, отражающими национальную картину мира» (Пермяков, 1988:80 ).

«Фразеологизмы, паремии и афоризмы – это разновидности устойчивых выражений, каждая из которых характеризуется своим набором структурных, семантических и функциональных особенностей» (Алефиренко 2009:243 ).

«Опираясь на такую интерпретацию проблемы, имеет смысл определять все типы устойчивых выражений независимо от сферы употребления к единой отрасли лингвистики или разделу языкознания. Общность функционально-семантических признаков точно подмечена». Если до сих пор мы сталкивались с утверждениями о том, что пословицы и поговорки одновременно относятся и к фразеологии, и к паремиологии (явно выраженное широкое понимание фразеологии), то из этого определения следует, что фразеологизмы относятся к паремиологии. Это достаточно новая версия понимания объектов исследования паремиологии как наука. Однако, наряду с этим определением там же находим пояснение узкого понимания паремий, из которого следует , что таковыми считаются только пословицы и поговорки, и объясняется это тем, что «именно они выполняют функцию -«нравоучения» и могут претендовать на статус выразителей «народной мудрости» (Алефиренко 2009:243 ).

Паремиологическая система современного русского языка представляет собой «совокупность различных по времени происхождения и различных по степени востребованности в современной речевой практике народных изречений, различающихся структурными и семантическими особенностями и объединенных рядом специфических признаков, прежде всего таких, как естественность происхождения, устойчивость и воспроизведение в речи в тот или иной исторический период». Кроме того, паремиологический источник средств русского языка является областью отражения, хранения и трансляции культурных ценностей народа (Алефиренко 2009:244 ).

Как видим, данная теоретическая позиция находит свое выражение в противоречивости и неоднозначности, что порождает определенного уровня сложности понимания непосредственно авторской позиции на предмет и объект как фразеологии, так и паремиологии. С одной стороны, пословицы и поговорки являются основными объектами изучения паремиологии, с другой – они традиционно рассматриваются как часть фразеологического фонда. «В узком понимании паремиология, по мнению авторов, изучает только пословицы и поговорки, а другие виды устойчивых выражений отграничиваются как не относящиеся к этой науке, хотя в то же время ими называются «основными разновидностями» паремий. Следовательно, должны быть и другие разновидности, однако о них даже не упоминается» (Алефиренко 2009:244 ).

К сожалению, подобного рода логические несоответствия и расхождения в теоретических положениях нередки. По мнению Н.Ф. Алефиренко, «…крайне размытыми оказываются признаки, критерии, особенности, которые приводятся как характеризующие тот или иной тип устойчивых выражений» Функционально-стилистическое описание пословиц и поговорок, которое приводится во многих источниках, одинаково успешно может относиться и к ряду других типов и жанров устойчивых выражений. (Алефиренко 2009:244 ).

В более новых изданиях отражается несколько иное состояние данной проблематики. В этом отношении, следует заметить, что ряд таких работ, где рассматривается данная область языкознания, невелик. «В более ранних трудах отечественных фразеологов крайне редко встречается исследовательский анализ пословиц и поговорок как объектов фразеологии в широком понимании и тем более как объектов паремиологии. В основном авторы ограничиваются лишь указанием на общеизвестные признаки, такие как «выразительность», «лаконичность высказывания назидательного характера», «интонационная завершенность», «воспроизводимость» и т.д., в качестве их функциональных особенностей выделяя аккумулятивную, прагматическую и когнитивную функции» (Виноградов 1977:140).

В.В.Виноградов говорил о том, что перечисленные признаки и функции являются характеризующими в равной степени как собственно фразеологизмы, так и большинство разновидностей «малых» форм фольклорных жанров. «Хотя это не снимает вопроса о границах фразеологии и паремиологии, о признаках и критериях градации в данном контексте» (Виноградов 1977:140).

С учетом подмеченных нами отдельных недочетов, касающихся некоторых фразеологических единиц и словаря в целом, мы не подвергаем сомнению отнесение вышеприведенных вариантов устойчивых выражений именно к числу фразеологических единиц, поскольку они полностью отвечают тем категориальным признакам, которые выдвигаются автором словаря в теоретических положениях. «Категориальные признаки фразеологических единиц – целостность, семантическая неразложимость, неделимость, грамматическая соотнесенность со словом и воспроизводимость – присутствуют в приведенных примерах, а значит, не должно возникать никаких сомнений по поводу их лингвистического статуса как фразеологических единиц» (Виноградов 1977:161).

Встречаются и явные искажения научной позиции. Речь идет о предложении В.П. Жукова относительно возможности «упразднения термина «поговорка» как аналога фразеологизма» (Алефиренко 2009:244 ). В.П. Жуков, напротив, указывает на самобытность и отличие пословиц и поговорок от фразеологизмов, объясняя это тем, что «пословицы и поговорки отличаются как от фразеологизмов, так и от крылатых выражений. От фразеологизмов пословицы и поговорки отличаются в структурно-грамматическом отношении: они представляют собой законченное предложение. В основе их целостного смыслового содержания лежат не понятия, а суждения. Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями фразеологического значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан только предложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма передается словом или словосочетанием» (Жуков 2000:33). Что касается непосредственно самого предложения об упразднении поговорки, то в цитируемом источнике говорится, что «во избежание терминологической путаницы можно, по нашему мнению, или упразднить термин «поговорки» как аналог фразеологизмов, или по-новому его осмыслить. Думается, что этот термин упразднять нецелесообразно» (Жуков 2000: 11 ).

Следовательно, нельзя отрицать факт искаженной трансформации основной идеи цитируемого тезиса, предполагающего ложные выводы, которые дают неверное теоретическое направление. На современном этапе развития лингвистической науки отождествление поговорки и фразеологизма, на наш взгляд, недопустимо, тем более что в качестве примеров поговорок предлагаются собственно фразеологизмы.

У пословицы два значения – прямое и переносное. Поговорка в свою очередь, имеет только один прямой смысл, что не мешает успешному использованию в подобных речевых условиях и с теми же функциями. Такое положение в системе языка не мешают пословицам оставаться объектом филологии и иметь широкое употребление.

Таким образом, градация пословиц, поговорок, крылатых слов представляется необходимой с точки зрения разных аспектов. С одной стороны, это обособленные типы устойчивых сочетаний, с другой – межуровневые, находящиеся на стыке научных дисциплин единицы речи. Фразеологизмы в этой системе будут той величиной, которая характеризуется наиболее устойчивыми основными категориальными особенностями.
I .4. Основные виды и классификации паремий в современном русском языке

Анализ лингвистической литературы (В.П.Жуков, В.Г.Костомаров, З.К.Тарлалов, Л.Б.Савенкова и др.) выделил следующие виды паремий:

Актуальные паремии (прямые и аллегоричные);

Например:

На дворе шапка горит.

Где тонко, там и рвется.

Эвокативные паремии (прямые и аллегоричные);

Например:

Сколько голов, столько умов.

Оптативные паремии (прямые и аллегоричные);

Например:

С сильным не борись, с богатым не судись.

Экспериментальные паремии;

Например:

Зубы есть, да нечего есть.

Импрессивные паремии;

Например:

Пьяному и море по колено.

Метаязыковые паремии;

Например:

Слово не воробей - вылетит, не поймаешь.

Согласно теории А.М.Жигулева, «все паремии могут образовывать единую систему знаков. Элементы любой знаковой системы в семиотике обладают определенными функциями, одни простые выступают в качестве строительного материала для других, другие способные выполнять ряд дополнительных функций» (Жигулев 1969:246).

Существует семь базовых функций паремий, выделенных А.М.Жугулевым:

1. Моделирующая функция - присуща всем без исключения типам клише, но ярче всех выражена у пословичных изречений, веллеризмов, побасенок и одномоментных анекдотов. Суть ее заключается в том, что паремия дает словесную модель той или иной жизненной ситуации. Даже те клише, у которых отсутствует мотивировка их общего значения, тоже обладают моделирующей функцией, так как напоминают нам о ситуации опосредованно - через текст.

2. Поучительная функция - это функцию также можно обнаружить у самых различных паремий, но лучше всего она проявляется у так называемых «деловых» клише, а также у загадок, задач, головоломок и скороговорок. Основной чертой данной функции является обучения важным и нужным для человека вещам.

3. Прогностическая функция присуща разным типам паремий, но в наибольщей степени проявляется у примет (естественных предзнаменований), поверий (суеверных предзнаменований). Все они необходимы человеку для предсказания возможного будущего. Например: если просыпал соль, сплюнь через левое плечо, иначе горе будет .

4. Магическая функция. Необходима для побуждения человека к определенным действиям, посредствам произнесения необходимых слов. Согласно данной функции, благодаря использованию данных паремий можно вызвать нужные действия, навязать природе или другим людям свое мнение и волю. Например: заговор на любовь («Гана, будь всегда со мной во всем и прошу, дай мне настоящую любовь. Гана, дай ему (ей) сил, свои чувства облечь в слова, и как песню их пропеть») призван вызвать необходимые чувства у другого человека, посредствам обращения к человеку, наделенного магическими свойствами.

5. Негативно-коммуникативная функция. Данная функция является неотъемлемой для этих паремий. Смысл изречений, обладающих данной функцией, в том, чтобы сказав что-либо, ничего при этом не сообщить, или же уйти от нежелательного ответа, либо отвести довод противника. Например, тише едешь - дальше будешь .

6. Развлекательная функция - может быть свойственна паремиям всех типов, но в качестве первостепенной и наиболее яркой выступает только у прибауток. Подобная функция используется для развлечения слушателей.

7. Орнаментальная функция - по мнению многих паремиологов, это основная функция всех типов народных изречения. Он является основной функцией для всех паремий, необходима для украшения речи.

Каждая из функций, перечисленных выше, может быть свойственна всем паремиологическим типам, но доминирующей и обязательной она оказывается только у некоторых из них. С другой стороны, все типы паремий могут обладать всеми типичными функциями, но только одна из них оказывается обязательной и главенствующей для данного типа.

Паремия может обладать не одной конкретной функцией. «Пословицы и поговорки являются одним из основных типов паремий, ими являются краткие устойчивые народные изречения, обобщающие социально-исторический опыт народа и вошедшие в разговорную речь» (Жигулев 1969: 298).

Паремиография достаточно широко изучается в современной фольклористике: изданы десятки печатных сборников, осуществлен ряд теоретических исследований. Однако на сегодня еще окончательно не разрешены вопросы научной классификации пословиц и поговорок. Это связано с тем, что, несмотря на сжатость формы, паремии - «явление многоаспектное, их изучение ведется под разными углами зрения. Важными являются проблемы исследования их внутреннего содержания (поиски источников их происхождения, эволюция формы и содержания, изучения исторического основания, тематическая характеристика, семантика, определение жанровых разновидностей и др.). Не менее важен вопрос формы (композиция пословиц, поэтика). Мало изучена и проблема вариантности поговорок (их разветвления и изменение значения на разных территориях, образования тематических гнезд и т. п.), полисемантичности значений, межнациональных заимствований (этнические, типологические сопоставления) и др.» (Пермяков 1970:11 ).

Г.Л.Пермяков отмечал, что «вопрос о классификации пословиц и поговорок - коренной вопрос современной паремиологии…». Автор выделял несколько типов классификации пословичных изречений:


  1. Алфавитная классификация. Она требует размещения пословиц в алфавитном порядке в зависимости от начальных букв первого слова. Так расположены пословицы и поговорки в большинстве старинных русских сборников и во многих современных изданиях. Неоспоримым достоинством алфавитной системы является ее простота. Однако при таком способе размещения варианты одной и той же пословицы, начинающиеся с разных букв, попадают в разные места. Особенно неудобен этот способ для классификации переводных пословиц, ибо любое изречение можно перевести так, что оно будет начинаться с какой угодно буквы.

  2. Классификация по опорным словам (она же лексическая, или энциклопедическая) подразумевает распределение пословиц по тем узловым словам, из которых данное изречение состоит. Так, пословицу «куй железо, пока горячо» можно отнести в группу, обьединяющую все изречения о кузнецах и ковке, а также в группу, которая говорит о железе (или других металлах), и в группу, посвященную всему горячему. Этот способ удобен для отыскания некоторых, уже известных пословиц, но плох тем, что при нем одинаковые по смыслу, но разные по лексическому составу изречения попадают в разные группы, а близкие по словам, но разные по смыслу - в одну.

  3. Монографическая классификация строится на группировке пословиц по месту или по времени их собирания и по собирателю. Классификация позволяет изучить историю жанра, но также не устраняет повторов и неупорядоченности. Этот способ классификация и публикация пословиц очень удобен для изучения истории вопроса, но, как и два предыдущих, он абсолютно не гарантирует отсутствия многочисленных повторов и внутренней неупорядоченности.

  4. Генетическая классификация распределяет пословицы и поговорки по признаку происхождения (язык и народ), в частности по языкам и народам . Сборник, составленный в соответствии с такой классификацией, позволяет изучить пословицы разных народов мира и сравнить их, но изречения, единые по теме или смыслу, опять же попадают в разные разделы.

  5. Тематическая классификация предполагает распределение пословичных изречений по темам высказывания, т.е. по их содержанию. Так, пословицу «Сапожник без сапог» она отнесет в группу о жизни сапожников, шире - ремесленников, еще шире - трудящихся вообще. Тематическая классификация позволяет отвлечься от многих необязательных (число внешних) элементов изречения и обратить внимание на более существенное в нем. Однако и эта система не лишена ряда серьезных недостатков. Во-первых, многие пословичные изречения (собственно пословицы и поговорки) употребляются в переносном смысле, т.е. отличаются многозначностью, и потому не могут быть помещены в рамки одной узкой темы. Во-вторых, все предметно-тематические классы, предлагаемые паремиологами, взаимно перекрещиваются и потому не дают (и не могут дать) однозначиного решения. В самом деле, куда следует поместить пословицу о «жадности богачей», если в сборнике и в системе есть отдельный раздел о жадности и отдельный - о богачах? И, наконец, сама разбивка на тематические группы весьма произвольна, и каждым исследователем и составителем сборника решается по-своему.

  6. Структурная, на основе которой возникли попытки международных классификаций паремий - за соответствующими моделями-формулами. Например: Прямые утвердительные по формуле А=Б: «Время - деньги», «Ум - сокровище человека»; Отрицательные - А не = Б: «Одна ласточка не делает весны», «Гордость не украшает человека»; Причинно-следственные - А где есть, там и Б: «Где игла, нить там»; Подобия - А какое, такое и Бы: «Какая хата, такой плетень, какой отец, такой и сын»; «Какая прялка, такая и нитка»; Часть А влияет на все Бы: «Паршивая овца все стадо портит»; С одной А различные Бы: «С одного дерева крест и лопата» и др. (Пермяков, 1970:12-13 ).
Таким образом, «каждая из описанных систем обладает своими достоинствами и может с тем или иным успехом применяться в отдельных случаях. Однако эти системы обладают одним общим недостатком: все они опираются на случайные признаки, не связанные или почти не связанные с природой самих изречений». Именно поэтому ни одна из существенных ныне систем классификации пословиц и поговорок не может служить основной для сознания объективной теории жанра (Пермяков 1970:16 ).

Паремии пословично-поговорочного типа могут быть классифицированы по различным аспектам: по логической форме построения, по тематике референтной области, по характеру выражаемого ими смысла, по роду связанного с ними речевого действия (предостережение, подбадривание, совет и пр.) и т.д. «Невозможно, по-видимому, создать такую универсальную классификацию, которая отражала бы в себе все разнообразие их сущностных аспектов; задача заключается в том, чтобы создаваемая классификация отвечала более конкретным требованиям и целям, связанным с определенной познавательной установкой » (Сидорков 2003:206).

Этот принцип возник в языкознании на основе синтаксического построения паремий. Кроме перечисленных, есть и другие принципы классификации, но они не получили распространения.

Для успешной работы, связанной с изучением пословиц и поговорок, одной классификации недостаточно. Поэтому нужно выбирать классификацию в соответствии с определенными задачами, стоящими перед исследователями. Так, для изучения истории жанра можно использовать монографическую классификацию, а для составления сборника известных всем пословиц – алфавитную.

На основе данной классификации можно видеть, что говорит народ о той или иной стороне житейского быта, сделать вывод, общее заключение о духовной и нравственной составляющей народа, о его житейских отношениях.

Выводы

Паремии интересны не только как средство общения, но и как средство познания национального характера народа, проникновения в систему его ценностей, хранилище разнообразной культурологической информации. Именно паремии заключают в себе совокупность мнений, выработанных народом как лингвокультурной общностью, даёт возможность обнаружить наиболее значимые ценности, сложившиеся в этническом сознании, отражающие философию и психологию народа.

Вслед за В.М.Мокиенко мы придерживаемся точки зрения, согласно которой паремиология отражает обобщенную культурно значимую информацию и стереотипические представления народа о мире. Паремиология представляем собой науку, которая изучает паремии, это общий термин для обозначения пословиц и поговорок.

Паремии - это афоризмы народного происхождения, характеризующиеся лаконичностью формы, воспроизводимостью значения и имеющие, как правило, назидательный смысл.

Пословицы - устойчивые в речевом обиходе изречения, имеющие форму законченного предложения и выражающие суждение назидательного характера. Пословицы обладают буквальным и переносным смыслом. Поговорки - образное или безобразное изречение, имеющее буквальный план и в грамматическом отношении представляющие собой предложение.

Пословицы и поговорки - устные краткие изречения, всходящие к фольклору. Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений, дает им оценку или предписывает образ действий. Самое важное для исследователей - это найти тот культурный смысл, который заключен в пословицах и поговорках.

Разнородность паремий включается как в старые, так и в новые сборники. Это признание единства паремиологического фонда русского языка как совокупности разновременных по происхождению и различных по степени востребованности в современном дискурсе народных изречений, различающихся структурными и семантическими особенностями и объединенных рядом специфических признаков.

В числе средств обеспечения коммуникативной востребованности паремий следует выделить наиболее распространенные элементы, которые играют важную роль не только во внешнем их оформлении, но и в формировании образного плана значения пословиц и поговорок.

Таким образом, паремия является уникальным объектом для исследования языка и культуры, цель которого - изучение культурных наслоений в структуре значения языковых единиц. Паремия способна не только к выражению умозаключения, но и к формированию обобщенных представлений о жизненных закономерностях.

1

В данной статье рассматриваются паремии как особый тип устойчивых оборотов языка, их общие и отличительные свойства, позволяющие включать или не включать пословицы и поговорки в состав фразеологического фонда языка. В науке существует несколько подходов к определению языковой природы паремий: одни ученые не включают их в состав фразеологии языка (В.Л. Архангельский, В.В. Гвоздев), другие определяют их роль как источник создания новых фразеологизмов в результате усечения структуры паремии (Мокиенко В.М., Копыленко М.М), третьи выделяют их как самостоятельный тип устойчивых единиц, наряду с фразеологическими сращениями, единствами и сочетаниями, выделенными в классификации акад. В.В. Виноградова (Шанский Н.М.). В отечественной лингвистической науке паремии исследуются с точки зрения их семантики, структуры, тематической организации, а в немецкой фразеографии паремии не выделяются в особый тип фразеологизмов и исследуются как идиоматические выражения с образно-переносной семантикой (Ф. Зейлер). В рамках антропоцентрической парадигмы лингвистики паремии рассматриваются как составляющие паремиологической картины мира – части целостной языковой картины мира. Их национальная самобытность определяет лицо паремиологической картины мира и дает возможность выявить экстралингвистические факторы формирования языкового мировидения народа, носителя языка. Паремии закрепляют когнитивно-оценочный опыт народа, его традиции и обычаи, национальный менталитет. В статье на примере русских и немецких паремий тематической группы «Деньги» анализируются универсальные и национально своеобразные свойства паремий, обусловленные внеязыковыми знаниями и представлениями о развитии общества, духовно-нравственными и этическими установками, актуальными для русских и немцев.

сопоставительный анализ

лингвокультурное пространство языка

языковое мировидение народа

картина мира

фразеологизм

1 Алефиренко Н.Ф. Введение в когнитивную фразеологию/Н.Ф. Алефиренко – LAP LAMBERT Academic Publishing. - 2011 – 152 c.

2. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объединенные. М., 1954.

3. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии. М., 1989.

4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М. - 2000.

5. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. Сост. Зимин В.И., Спирин А.С. - М.: «Сюита». – 1996.

6. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.

7. Хайруллина Р.Х., Айчичек М., Бозташ А. Универсальные культурные концепты в контексте межкультурной коммуникации. // Вестник Адыгейского государственного университета. – Серия «Филология и искусствоведение». – Вып.3. – Майкоп. – 2011. – с.197-202.

Пословицы и поговорки представляют собой богатейший экспрессивно-выразительный пласт языковой системы, веками хранящий в себе народные наблюдения, умозаключения и представления о мире, народе, его образе жизни, традициях и обычаях. В пословицах и поговорках также отразился опыт хозяйствования, духовно-нравственные ценности народа, этические нормы взаимоотношения людей, в том числе в социуме и в семье. «Значительная часть из дошедших до нас пословиц сложилась в эпоху господства натурального хозяйства и патриархального уклада жизни» . Это обусловило лингвокультурное пространство паремиологической картины мира в языках.

Целью данной работы является описание особенностей языковой природы паремий с целью изучения их роли в формировании системы национального мировидения в языке.

В статье в процессе анализа паремий используются следующие методы исследования: сопоставительно-описательный метод, компонентный анализ; метод образно-мотивационного анализа, метод лингвокультурологического анализа.

Пословицы и поговорки, выделяемые как особый тип фразеологизмов, являются объектом изучения многих лингвистов, занимающихся сопоставительными исследованиями в области фразеологии - В.Г. Гак, Н.М. Шанский, Д.О. Добровольский, А.В. Кунин, А.Г. Назарян, Ю.П. Солодуб, Э.М. Солодухо, Г.З. Черданцева, В.И. Зимин и др. Однако все ученые отмечают особую, отличающуюся от идиом языковую природу пословиц и поговорок. Поэтому пословицы как особые лексические единицы постепенно обособились от фразеологизмов, несмотря на то, что обладают с ними схожими чертами, например, целостным образным значением, воспроизводимостью в речи, лексической неразложимостью компонентов. Тем не менее, ряд ученых исключают пословицы из фразеологического фонда языка, ввиду их функциональной обособленности в составе высказывания - фразеологические единицы вступают в формальные связи с компонентами высказывания, а паремии передают обособленную мысль в составе текста. Многие ученые рассматривают пословицы только как источник создания идиом. Так, М.М. Копыленко считает, «что афоризмы и пословицы - это не фразеология языка, но один из ее плодотворных источников»; тогда как крылатые слова и поговорки он включает во фразеологию языка (учитывая разную степень вхождения во фразеологическую систему). .

В немецкой грамматической традиции понятие «фразеологизм» трактуется более широко, чем в русской грамматической традиции. Разграничение переменных и устойчивых словосочетаний немецкого языка зародилось в синтаксических исследованиях немецких ученых XIX-XX вв. Г. Пауля, О. Бехагеля, И. Риса. Становление паремиологии как науки относится к началу прошлого века и связано, прежде всего, с именем А. Тейлора. Исследованиями паремиологического фонда занимались также такие ученые, как М. Куни, В. Мидер и др. Немецкие ученые используют классификацию фразеологизмов акад. В.В. Виноградова, однако критерии определения типов фразеологизмов в немецкой лингвистике разработаны недостаточно, поскольку немецкие фразеологические единицы характеризуются большей вариантностью компонентного состава и многообразием формального выражения. К фразеологизмам относят не только идиомы, но и парные сочетания слов, пословицы, цитаты и т.д. Широкую известность получили сборники и словари немецких пословиц К. Зимрока «Die deutschen Volkstrűmer», Г. Шрадера, К. Крюгера-Лоренцена. «В основу большинства конкретных сопоставительных исследований, охватывающих фразеологический состав немецкого и русского языков, - пишет исследователь немецкой фразеологии в отечественной лингвистике А.Д. Рахштейн, - относится: «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова и словарь W. Friederich «Moderne deutsche Idiomatik». В центре сопоставления находятся русские и немецкие фразеологические единства и сращения; остальные разряды привлекаются эпизодически (устойчивые фразы, фразеологические сочетания, нефразеологические классы УСК)» .

В рамках современной антропоцентрической лингвистики, уделяющей особое внимание механизмам отражения когнитивной деятельности человека в языке, паремии рассматриваются не только как жанр устного народного творчества, а как особые языковые единицы, в которых представлен социально-исторический и бытовой опыт народа, носителя языка. Каждый народ по-разному воспринимает реальность, соответственно, по-разному выстраивает картину мира, по-разному членит объективную действительность в языковом сознании. Языковая картина мира - это часть общекультурной концептуальной картины. «Язык навязывает человеку определенное видение мира. Усваивая родной язык, немецкий ребенок видит два предмета: Hand и Arm , русский видит только один - руку », - отмечает различия в членении действительности разными языками С.Г. Тер-Минасова . Паремии языка образуют свой особый сегмент целостной языковой картины мира, или согласно современной терминологии паремиологическую картину мира.

В формировании языкового мировидения пословицы как результат познания мира в ходе обыденной практической деятельности народа имеют большое значение, поскольку закрепляют в своей семантике описание стереотипных ситуаций, актуализированных представителями разных культурных сообществ. В составе пословиц интерпретируются специфические национальные концепты. Например, для русских - это подвиг, судьба, удаль, тоска , для немцев - порядок, пунктуальность, экономия . Пословицы всегда антропоцентричны. «Центральной фигурой в них (пословицах - Р.Х.) всегда выступает человек в своих различных проявлениях - во всем своем блеске и во всех неприглядностях. Пословицы и поговорки представляют собой обобщение многовекового жизненного опыта народа, содержат эмоционально-экспрессивную оценку поступков человека, событий, явлений» . Тематическое разнообразие пословичного фонда разных языков было описано еще в исследованиях устного народного творчества, но лингвокультурологические аспекты анализа структуры и семантики паремий начали разрабатываться лишь в последние десятилетия. В рамках изучения проблемы взаимодействия языка и культуры паремии стали рассматриваться как интерпретационное поле национальных культурных концептов.

Национальное языковое мировидение получает выражение в аксиологических характеристиках одних и тех же универсальных понятий. В паремиологическом фонде универсальность проявляется на уровне тематической классификации паремий, а национальная самобытность лингвокультуры - в разных образно-мотивационных источниках семантики этих выражений. «Этнокультурное различие в системе миропонимания разных народов, - пишут Р.Х. Хайруллина, М. Айчичек, А. Бозташ, - выявляется в процессе сопоставительного лингвокогнитивного и лингвокультурологического исследования языковых единиц, и фразеологизмов в том числе» .

Особенно ярко это можно продемонстрировать на материале пословиц из разных языков, например, русского и немецкого. Нами были изучены и описаны тематические группы русских и немецких паремий, закрепивших опыт социализации человека в обществе - это темы «Семья», «Дом», «Дружба», «Работа» и др. Лингвокультурологический анализ паремий этих групп позволил нам выделить универсальное и идиоэтническое в семантике и структуре паремий в языках сравнения.

Приведем примеры русских и немецких пословиц тематической группы «Деньги». В обоих языках сформировалось большое количество пословиц, в которых дается интерпретация этого феномена. Но культурные смыслы, ассоциативные представления о деньгах в них различны. Общеизвестно, что деньги являются необходимым условием жизни в обществе со времен установления товарно-денежных отношений. Однако у разных народов сложилось разное отношение к деньгам, богатству и бедности, средствам и способам их получения, тратам и т.д. Для русского человека на первом месте стоит духовность, а не материальное богатство. По мнению Ю.Е. Прохорова и И.А. Стернина, русское сознание относится к материальному как не к главному в жизни. Высокая социальная престижность богатства на Руси сочеталась с христианской системой взглядов. Имел место приоритет бедности перед богатством, строго осуждалось сребролюбие, понимаемое как стяжательство, алчность. В русском языке существует много пословиц, осуждающих богатство, богатых людей. Ср.: Богатством в рай не взойдешь; Богатство - грязь, ум - золото. Русские относятся к деньгам как к чему-либо второстепенному в жизни, больше ценились дружба, согласие, единение: Не имей сто рублей, а имей сто друзей; Не в деньгах счастье . В немецком языке меньше пословиц, осуждающих богатство и деньги: Besser arm in Ehren, als reich in Schanden (букв.: Лучше бедный в честности, чем богатый в позоре); Besser nackt und bloß als mit Schande groß (букв.: Лучше нагой и бедный, чем с большим стыдом), и в них акцент делается на приоритетности честно заработанного материального богатства.

Одной из прототипических ситуаций в пословицах данной группы является оценка экономии и бережливости. Таких пословиц много и в русском, и в немецком языках. Например: Копеечка к копеечке - рубль набегает; Копейка рубль бережет; Кто копейки не бережет, тот сам гроша не стоит; Vorrat ist besser als Reichtum (букв.: Запас лучше, чем богатство); Spare in der Zeit, dann hast du in der Not (букв.: Копи вовремя, потом будешь в нужде); Sparsamkeit ist keine Dummkeit (букв.: Экономия не глупость) и т.д. С другой стороны, русский национальный характер определяет крайность проявления разных черт и поступков. Наряду с бережливостью, русскому человеку свойственно тратить деньги с размахом, до последней копейки, скупость и стяжательство оцениваются отрицательно.

Среди проанализированных пословиц и поговорок данной тематической группы есть и эквивалентные выражения, что говорит о сходстве жизненного опыта русских и немцев, одинаковых аксиологических оценках.

Например: Ein ersparter Pfennig ist zweimal verdient - Береженая вещь два века служит ; Ein kleiner Dieb an der Galgen muß, von groß en nimmt man Pfennig - Богатому идти в суд - трын-трава, бедному-долой голова; Geburt ist gut, Geld ist besser - Люди родом, деньги вводом; Reichen gibt man, Armen nimmt man - Деньги идут к богатому; Betrug ist der Krä mer Wagen und Pflug - Не обманешь - не продашь; Borgen macht Sorgen - Знай толк-не давай деньги в долг; Leben wie Gott in Frankreich - Живет как сыр в масле; Sparsamkeit erhä lt das Haus - Копейка к копейке, проживет и семейка; Geld ist wie Wasser - Деньги приходят и уходят как вода; Arme haben Kinder, Reiche die Rinder - Богатому телята, а бедному - ребята; Mit ehrlicher Arbeit sind keine steinernen user zu verdienen - От работ праведных не наживешь палат каменных. В этих паремиях содержатся предписания, как экономить, как давать в долг, а также закрепились характеристики богатого и бедного человека.

Как показал наш анализ, в немецком языке гораздо меньше паремий в тематической группе «Деньги». Это объясняется культурными традициями народа - в Германии не принято говорить о финансах, это закрытая тема для обсуждения на людях. Считается, что каждый имеет столько денег, сколько может заработать. В русском языке намного больше паремий в этой тематической группе. Русский человек более открыт и эмоционален, он легко делится своими личными проблемами с окружающими, в том числе и финансовыми, может попросить взаймы даже у незнакомого человека, дать взаймы, если сам небогат (ср. снять последнюю рубаху ).

Как видим на примере лишь одной тематической группы, лингвокультурное пространство паремиологической картины мира в разных языках обусловливается в первую очередь экстралингвистическими факторами - образом жизни народа, его традициями и обычаями, в ней получает яркое выражение национальный менталитет и психология народа. Языковые особенности паремий не столь значительны для их понимания, поскольку логическая основа этих языковых единиц является универсальной для разных языков.

Таким образом, паремии являются особыми языковыми единицами. Они представляют собой устойчивые высказывания и обладают образно-переносной семантикой. В них закрепляется описание стереотипных, чаще бытовых ситуаций из жизни народа, которые несут информацию для носителей языка об отрицательном или положительном опыте познания. По образному выражению Ф.И. Буслаева, паремии - это особые миры, «они содержат в себе и нравственный закон, и здравый смысл, выраженный в кратком изречении, которые завещали предки, и руководство потомкам» . Такой опыт может быть одинаковым, но может быть и различным в силу культурно-исторического развития этнокультурной общности. Паремиологический фонд языка можно назвать энциклопедией народной жизни, поскольку посредством этих образных устойчивых единиц осуществляется межпоколенная передача культурного достояния народа.

Рецензенты:

Хисамова Г.Г., д.фил.н., профессор, ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет им. М. Акмуллы», г. Уфа;

Артюшков И.В., д.фил.н., профессор, ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы», г. Уфа.

Библиографическая ссылка

Хайруллина Р.Х., Леднева А.В. ЯЗЫКОВАЯ ПРИРОДА ПАРЕМИЙ И ИХ РОЛЬ В ФОРМИРОВАНИИ ЯЗЫКОВОГО МИРОВИДЕНИЯ НАРОДА // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 1-1.;
URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id=19008 (дата обращения: 01.02.2020). Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Детерминация паремии как единицы языка и коммуникации

Как показали результаты решения терминологических проблем в паремиологии, без определения лингвистического статуса паремий не обходится ни одно серьезное исследование. Однако постоянное обращение к данной теме не делает вопрос до конца решенным. По справедливому замечанию В.М. Мокиенко, «статус паремий разного типа и их терминологическая и классификационная интерпретация постоянно обсуждаются и будут обсуждаться.», «теоретически возможен самый широкий взгляд на определение паремии от образной лексемы до законченного воспроизводимого текста» . Добавим, что это разнообразие мнений и дефиниционных представлений паремии зависит от того, какой спектр онтологических признаков паремии рассматривает исследователь и что ставит во главу угла.

В решении вопроса о статусе, терминологических особенностях паремии мы увидели многообразие существующих мнений на этот счет. Сопоставление известных дефиниций паремии, предпринятое нами ранее, показало, что нелингвистический термин пословица в современной лингвистической литературе используется более продуктивно, в отличие от термина паремия (в том же значении), что свидетельствует о дискуссионности, сложности этого языкового явления.

Проведя анализ семантического наполнения термина, в общетеоретическом смысле мы определили паремию как: 1) пословицу; высказывание, изречение, суждение, относящееся к пословице; 2) краткое образное устойчивое высказывание (часто, употребляемое в переносном значении), синтаксически оформленное как простое или сложное предложение (иногда может состоять из несколько предложений), отражающее обобщенную формально закрепленную ситуацию, возведенную в формулу, излагающее важную истину, наставление, правила или принципы поведения, нравственные законы, сформулированные на основе жизненного опыта.

Данное определение, по нашему мнению, нуждается еще и в специальном лингвистическом комментарии о паремии как минимальном тексте, состоящем из одного или нескольких предложений определенной синтаксической конструкции (подобное определение паремии стало неотъемлемой частью работ паремиологического направления последних десятилетий). Думается, такое уточнение было бы уместно использовать в третьем значении ранее данного нами определения с пометой специальное либо отдельно отражать его в терминологических лингвистических словарях.

Что касается фундаментального вопроса языкознания о включении паремий во фразеологический состав, согласимся с мнением Ю. Е. Прохорова и В. Н. Телия , предполагая, что этап осмысления паремии с этой точки зрения остается до конца не пройденным, проблема нерешенной и в высшей степени дискуссионной. Мы считаем возможным выразить свою точку зрения по этому вопросу.

Сложная формально-семантическая природа паремии позволяет рассматривать ее как единицу языка, так как это явление обладает общеизвестными признаками языковой единицы : паремии являются объектом изучения лингвистики; они материальны, вариативны, их сложная структура направлена на выражение определенного значения (смысла). В качестве особого свойства, отличающего паремии от других единиц языка, отметим так называемую речевую некомбинаторность , то есть качество, которое препятствует комбинированию паремий в речевой цепи и свободному продуктивному производству в речи по определенным моделям. Подобно фразеологизму, паремия не образует единицы речи, как, например, предложение, но остается единицей языка. И в этом случае мы можем относить паремию к фразеологическому уровню языка с определенными оговорками.

Эту мысль подтверждает представленное в энциклопедическом словаре по языкознанию определение фразеологизма: «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» . Помимо данных наблюдений, в словаре неоднократно упоминается о том, что такие «типы сочетаний», как пословицы и поговорки, называемые «устойчивыми фразами» (по В. В. Виноградову), или «фразеологическими выражениями», могут быть объединены с другими фразеологизмами под «общим названием» фразеологизм или фразеологическая единица. Такая формулировка в начале статьи о фразеологизме, по нашему мнению, не совсем корректна. Однако мнение В. Н. Телия, приведенное в следующей статье «Фразеология», более точно передает суть проблемы: фразеология в узком смысле исследует единицы, «прежде всего связанные со значением слова, и через них смыкается с лексикологией» , фразеология в широком смысле слова изучает устойчивые фразы разных структурных типов, в том числе пословицы и поговорки. Автор статьи напоминает, что «понимание фразеологии в широком смысле восходит к трудам В. В. Виноградова».

Таким образом, вопрос о включении паремии во фразеологию может разрешиться положительно при условии уточнения термина «фразеология», который изначально, восходя к греческому phrasis, развивал два параллельных значения: 1) выражение, оборот речи и наука о таком обороте; 2) слово, понятие , и пояснения: фразеология рассматривается в широком смысле, то есть в первом значении термина.

Вопрос об идиоматичности паремий, которым мы задавались ранее в своих исследованиях, дискуссионный в своем историческом развитии и злободневный для начала ХХ в. времени становления новых парадигм лингвистического знания и новых дисциплин, в частности, фразеологии (см., например, статью «К истории вопроса об идиоматике» и др. в ). О принадлежности паремии к идиоматике («идиоматизму») в то время говорил И. Е. Аничков в приложении к проблеме сочетаемости слов, указывая на важность исследования структурно-грамматического аспекта этих единиц: «пословица самая краткая литературная форма. она переходит из сферы литературы в сферу языка и там обращается. Она становится лингвистическим фактом. Сочетания предлогов и слов или слов и предлогов, устойчивые сочетания слов, поговорки и пословицы суть явления одного порядка и должны обозначаться одним и тем же термином. Может быть, для этого было бы удобно слово «идиоматизм» . Согласимся с ученым в том, что такие вопросы, как: «Можно ли постулировать идиоматику, рассматривающую одни идиоматизмы не в первую очередь с точки зрения метафоричности их, идиоматику, которая имела бы своим продолжением паремиологию и сама была бы продолжением фразеологии в одном из возможных пониманий ее... Возможен ли ряд: фразеология, идиоматика, паремиология?» , и сегодня представляют определенную актуальность и интерес для исследователя-фразеолога или паремиолога.

Однако ранее мы высказали свою точку зрения о возможности включения паремии во фразеологию с определенными оговорками. Думается, что такие высказывания, как «принадлежность паремии идиоматической сфере или сфере идиоматики» имеют право на существование в синонимичном фразеологии ключе. В строго лингвистическом смысле считаем, что идиоматичность как свойство идиомы присуща паремии лишь в некоторой степени (напомним, что в отечественной и зарубежной традициях идиомами считают устойчивые сочетания; многословные выражения, которые не являются суммой их частей; они имеют целостное значение, которое не может быть восстановлено из индивидуальных значений слов-компонентов; то же, что фразеологическая единица).

О степени идиоматичности, по нашему мнению, особенно уместно было бы рассуждать в случаях, когда паремия выступает своеобразным «донором» для пополнения фразеологического состава (процесс «вывода» фразеологизма из паремии терминологически определяется как редукция (А. М. Бабкин, Ю. А. Гвоздарев), эллипсис (В. Л. Архангельский), импликация (В. М. Мокиенко): У всякого свой царь в голове без царя в голове (ФЕ); За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь за двумя зайцами (ФЕ); Отрезанный ломоть к хлебу не приставишь отрезанный ломоть (ФЕ); Сам кашу заварил, сам ее и расхлебывай заварить кашу (ФЕ); Грязью играть руки марать руки (ФЕ); И вашим, и нашим за копейку спляшем и вашим, и нашим (ФЕ) (о процессах формирования фразеологизмов на базе русских пословиц и их терминологической характеристике см. статью ).

В то же время согласимся с В. Н. Телия в том, что фразеологичность и идиоматичность в большей степени отличают фразеологизмы от других сочетаний фразеологического характера , в нашем случае, от паремий. Таким образом, можно сказать, что паремии, как и другие единицы, характеризующиеся цельнооформленностью и воспроизводимостью, «обладают отдельными чертами фразеологических единиц, не будучи ими по сути» .

Особо подчеркнем, что принадлежность паремии к фразеологической системе обусловливает ее (паремии) знаковую природу и делают ее a priori единицей языка (знак, вслед за Л. Ельмслевым, мы понимаем как функционирующую, обозначающую, указывающую на что-либо единицу, «носитель значения», «двустороннюю сущность», которая выступает в качестве особого обозначения единства формы выражения и формы содержания, причем это единство, или «солидарность», обеих форм реализует одновременно знаковую функцию .

Возвращаясь к проблеме детерминации паремии как единицы языка и коммуникации, считаем необходимым подробнее рассмотреть вопросы, связанные с функциональными особенностями исследуемых единиц. Напомним, что в основном фразеологизмы, соотносящиеся со словом, выполняют номинативную функцию, исключение составляют грамматические и модальные фразеологизмы, релятивные по сути и функциональным характеристикам (название единиц приведено в соответствии с семантико-грамматической классификацией А. М. Чепасовой). Исследования последних лет в области синтаксиса фразеологических единиц говорят о наличии у последних и коммуникативного потенциала .

Однако «фразеологизмы-предложения» или устойчивые фразы, то есть паремии, выполняют коммуникативную функцию, которая «обусловливает их расчлененность на диктум и модус, а вместе с тем и семантическую двуплановость способность обозначать конкретную ситуацию, соотносимую с объективной модальностью, и ее иносказательный смысл за счет восприятия «буквального» значения как образцовой мотивировки, соотносимой с оценочной и субъективно-эмоциональной модальностью» . Действительно, паремия рождалась в определенной ситуации, которая лежит в ее основе и служит неким инвариантом для того или иного варианта паремии (в вариантах, по мнению В. И. Чернова, сохраняются основные константы, но может уточняться или изменяться смысловое содержание ). В паремиологическом тексте зафиксировался отголосок той «свободной» ситуации, по случаю которой паремия говорилась, произносилась. Вспомним высказывание А. А. Потебни: «Значение басни и других поэтических произведений... состоит именно в том, что она служит ответом на запросы, возникающие по поводу отдельного сложного случая. Басня и другие поэтические произведения разъясняют нам этот частный случай, сводят множество разнообразных черт, заключенных в нем, к небольшому количеству (речь идет об обобщении, к которому обратимся далее по тексту Л.К.). То же самое, только в большей мере, то есть с большей краткостью, делает пословица» (выделено нами Л.К.).

Но не каждый «контекст ситуации» «стимулировал» возникновение паремиологического текста. Это была ситуация общения людей в процессе трудовой деятельности, бытовая, житейская ситуация, либо отражающая взаимоотношение людей в социуме и так далее, то есть та, которая повторялась каждодневно, в труде, в быту, в общении, отражая все стороны человеческой жизни. Такая «живая» ситуация являлась идеальной «площадкой» для наблюдения человека за самим собой как членом некоего сообщества и за другими членами коллектива, в результате чего складывается и «существует особый род пословицы, более или менее непосредственно коренящийся в наблюдении» (подобный способ возникновения пословиц А. А. Потебня отмечал как поучительный «в решении вопроса о форме человеческой мысли»).

Выполняя коммуникативную функцию, единицы языка не могут не принадлежать к формам коммуникации («человеческие формы коммуникации характеризуются главным образом функционированием языка... В коммуникативной функции язык (то есть единицы языка Л.К.) проявляет свою орудийно-знаковую сущность» (везде выделено нами Л. К.).

Порожденный речевой ситуацией, будучи особой языковой единицей и не являясь единицей речи (о чем мы упоминали ранее), паремиологический текст (высказывание, по определению коммуникации, ее форм и структурных компонентов ) принадлежат к единицам не речи, но речевого общения. Такое представление о паремии как высказывании восходит к пониманию природы высказывания и особенностей речевых жанров, изложенному М. М. Бахтиным. Интересно, что задолго до этих размышлений А. И. Бодуэн де Куртенэ определил пословицу как «сложное проявление языкового общения, то есть ряд осмысленных предложений».

Пословица, принадлежащая к литературным речевым жанрам (а речевой жанр, по Бахтину, и есть высказывание ), это реальная единица речевого общения с определенным «набором» коммуникативных свойств, составляющих ее конститутивные особенности и отличающих ее от единиц языка типа слова и предложения.

К таким свойствам относятся смена речевых субъектов, обусловливающая границы высказывания и завершенность как возможность ответить на высказывание или продолжить диалог, например: «Зря вы нас, Осип Егорыч, даю благородное слово... Уж вы не обижайтесь, авось скотину пригоним в средней упитанности. Против ожидания, Веревкин ответил очень спокойно, даже коротко: Авось и как-нибудь до добра не доведут» В. Авдеев, Гурты на дорогах .

Также определяет единицу речевого общения целостность как этап прочтения авторского замысла или понимания речевой воли говорящего и выбор языковых средств и речевого жанра («обобщенные выражения говорящего лица в языке (личные местоимения, личные формы глаголов, грамматические и лексические формы выражения модальности и отношения говорящего к своей речи) и речевой субъект.

Автора мы находим (воспринимаем, понимаем, ощущаем, чувствуем) во всяком произведении искусства» ; экспрессивность. В качестве иллюстрации этих составляющих приведем несколько примеров с одной и той же единицей:

«Есть у Льва Николаевича Толстого, среди множества алмазов народной речи, в одном из произведений такая поговорка: Баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает. Сколько там с той печи лететь? И то семьдесят семь дум! Михалевич, Высокие низы»;

«[Матрена:] Вот и поднялся мой-то, дурья-то голова: женить, говорит, да женить, грех покрыть... Ну, думаю, ладно. Дай по-иному поверну. Их, дураков, ягодка, все так-то манить надо. Все в согласье как будто. А до чего дело дойдет, сейчас на свое и повернешь. Баба, ведашь, с печи летит, семьдесят семь дум передумает, так где ж ему догадаться. Л. Толстой. Власть тьмы»;

«И столько было в ней (вдове) хитростей, столько уверток, что это именно про нее присловье сложили: Пока баба до полу с печки летит, любого мужика семьдесят семь раз омманет. Пермитин. Алдодик» (все примеры взяты из ).

Тип предложений в окружении паремии, наводящие вопросы, комментарии и вариативность (в последнем примере) направлены на создание целого образа в соответствии с речевым воображением и замыслом говорящего. Автор народ, который описал такой тип женщины или женщину в определенной, «щекотливой» ситуации («именно про нее присловье сложили ») и точно выразил свое отношение к своей речи и экспрессию через языковые средства: баба, летит (а не падает) с печи (то есть постоянно лежит и / или спит), но передумывает думы (успевает предусмотреть что-то или исправить какую-то непредвиденную, неблагоприятную для себя ситуацию), омманет (обманет) любого мужика.

Такие важные коммуникативные свойства, как обращенность и адресованность, можно назвать «врожденными» качествами паремии. Эти единицы изначально созданы в качестве знания, свода жизненных правил, нравственных законов, выработанных «опытным» путем для передачи из поколения в поколение. Паремии всегда обращены к слушателю, даже если обращение в языковом проявлении имплицитно (факты употребления личных форм 2 лица глагола, глаголов повелительного наклонения в пословицах были проанализированы нами в работах .

Таким образом, в решении проблемы детерминации паремии как единицы языка и коммуникации мы пришли к следующим выводам.

Сложная формально-семантическая природа паремии позволяет рассматривать ее как единицу языка, принадлежащую сфере фразеологии в широком понимании. Как и другие единицы, характеризующиеся цельнооформленностью и воспроизводимостью, паремии «обладают отдельными чертами фразеологических единиц, не будучи ими по сути».

Исследование функциональных особенностей паремии позволило по-иному посмотреть на данную единицу в коммуникативном аспекте. Порожденный речевой ситуацией, будучи особой языковой единицей и не являясь единицей речи, паремиологический текст принадлежит к единицам речевого общения, проявляя свойства высказывания «речевой реализации языковой единицы иного уровня, нежели предложение» .

Исходя из бахтинского взгляда на проблему использования языка, мы определяем паремию как функционально активную, реальную единицу речевого общения с определенными коммуникативными свойствами, которые составляют ее конститутивные особенности и отличают от единиц языка типа слова и предложения.

Список литературы

паремия фразеологический идиоматичность коммуникативный

1. Аничков, И. Е. Труды по языкознанию. СПб., 1997. 510 с.

2. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 2007. 576 с.

3. Баранов, А. А. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики. М., 2008. 1135 с.

4. Бахтин, М. М. Собрание сочинений. Т. 5. Работы 1940 начала 1960 г. М., 1997. 731 с.

5. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. Н. Телия. М., 2006. 784 с.

6. Дидковская, В.Г. Коммуникативный потенциал описательных предикатов // Номинативная единица в семантическом, грамматическом и диахроническом аспектах: сб. науч. ст. Челябинск: Челяб. гос. пед. ун-т. 2006. С. 234-239.

7. Ельмслев, Л. Пролегомены к теории языка. Зарубежная лингвистика / пер. с англ. Ю. К. Лекомцева; общ. ред. В. А. Звегинцева и Н. С. Чемоданова. М. : Прогресс. 1999. Ч. I. С. 131-257.

8. Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 2000. 544 с.

9. Кацюба, Л. Б. Своеобразие семантической организации личных глагольных форм в паремиях (на примере форм 2 лица) // Вестн. ЮУрГУ. Сер. «Лингвистика». 2007. Вып. 5. №15 (87). С. 52-58.

10. Кацюба, Л. Б. Структурные и лингвокультурологические аспекты категории лица глагола в паремиях. Челябинск, 2007. 133 с.

11. Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2007. 944 с.

12. Месеняшина, Л. А. О некоторых следствиях признания речевого жанра языковой единицей // Номинативная единица в семантическом, грамматическом и диахроническом аспектах: сб. науч. ст. Челябинск, 2006. С. 262-269.

13. Мокиенко, В. М. Современная паремиология (лингвистические аспекты) // Мир рус. слова. 2010.№3. С. 6-20.

14. Панина, Л. С. Формирование фразеологических единиц на базе русских пословиц // Диалектические процессы во фразеологии. Челябинск, 1993. С.129-132.

15. Потебня, А. А. Теоретическая поэтика. СПб. ; М., 2003. 384 с.

16. Русский язык: энциклопедия / под ред. Ю. Н. Караулова. М., 2003. 704 с.

17. Чернов, В. И. Семантика и синтагматика русских пословиц // Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект: материалы междунар. конф. Владимир, 1997. С. 278-279.

18. Шкатова, Л.А. Фразеологизированные формулы профессионального общения // Номинативная единица в семантическом, грамматическом и диахроническом аспектах: сб. науч. ст. Челябинск, 2006. С. 283-289.

19. Языкознание: большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1998. 685 с.

20. Seidl, J. English idioms. Oxford, 1997. 267 p.

Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

    Подходы к определению рекламы в лингвистике. Типология, функции и лингвистические особенности немецкой рекламы. Коммуникативно-прагматические функции паремий в рекламе. Паремии в рекламном тексте. Семантическая и структурная классификация паремий.

    дипломная работа , добавлен 18.07.2014

    Изучение лингвокультурологического подхода в лингвистике. Концепт "семья" в лексическом и идиоматическом фонде языка. Устойчивые единицы языка, фразеологический фонд и паремии. Концепт "родной дом" как элемент концептуального пространства понятия "семья".

    дипломная работа , добавлен 06.01.2016

    Изучение русских и белорусских паремий о потере и приобретении в семантическом, структурном и сопоставительном аспектах. Выявление типичных распространителей предикативного минимума. Исследование формально-грамматической организации предложений-паремий.

    дипломная работа , добавлен 17.12.2012

    Становление и развитие когнитивно-дискурсивной паремиологии. Участие паремий в формировании дискурсных смыслов и интенций. Перенос акцентов с формальной структуры языка на структурно-семантическую организацию языковых единиц в социальной интеракции.

    статья , добавлен 14.08.2017

    Понятие и определение фразеологических единиц, их классификация по степени семантической слитности. Исследование ФЕ современного русского языка: функциональные особенности, классификация, отличительные признаки, семантические и стилистические отношения.

    курсовая работа , добавлен 15.11.2014

    Теоретические сведения о фразеологизмах, критерии их отбора. Применение языковых средств для создания имплицитности в рекламных текстах, опубликованных в журналах ФРГ. Характеристика рекламных слоганов, содержащих окказиональные фразеологические единицы.

    курсовая работа , добавлен 01.12.2014

    Рассмотрение понятия идиомы и идиоматичности в работах отечественных и зарубежных исследователей, обобщение полученных результатов. Изучение роли идиоматики в межкультурной коммуникации. Исследование аспектов перевода оборотов с одного языка на другой.

    курсовая работа , добавлен 21.01.2015

    Пословицы и поговорки - выразители языкового сознания народа, их отличие от фразеологизмов и крылатых выражений. Паремиологический фонд русского языка. Анализ опросов представителей разных профессий, оценка моделей речевого поведения, значимых паремий.

    курсовая работа , добавлен 07.02.2012

    Теоретические аспекты исследования заглавий. Типы и функции заглавий в прозе А.П. Чехова. Употребление стилистически сниженной лексики в качестве заглавий. Фразеологические единицы и паремии, поэтика, стилистические фигуры, прецедентные тексты и знаки.

    курсовая работа , добавлен 22.12.2009

    Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.

Рассказать друзьям